– Над чем вы сейчас работаете? Какие дальнейшие творческие планы?
– Занят довольно странным делом, переделываю пьесу «Ромео и Джульетта» в повесть, а ещё пишу стихи.
Беседовала Катя Максимович
«ЛГ» поздравляет нашего автора с юбилеем. Желаем профессиональных удач, счастья и здоровья!
"ЛГ" - ДОСЬЕ
Михаил Михайлович Попов – российский прозаик, поэт, публицист и критик. Окончил Литературный институт им. Горького. Автор более 20 прозаических книг, вышедших в исздательствах «Молодая гвардия», «Вече», «Современник», «Советский писатель» и др.
Литинформбюро № 7
Литература / Литература
Литконкурсы
К своему 25-летию Государственный литературный музей «XX век» объявляет конкурс декламации произведений Михаила Зощенко.
Принять участие в конкурсе могут все желающие. Для этого необходимо с 1 марта по 30 апреля 2017 года записать и прислать короткие видеоролики (2–7 минут) с чтением любого рассказа или отрывка из произведения Зощенко по адресу [email protected]
Финалистам организаторы конкурса предоставят возможность выступить на сцене в рамках литературного проекта «Книжные аллеи» в сентябре 2017 года.
Объявлен приём изданий на XIII Всероссийский конкурс региональной и краеведческой литературы «Малая Родина».
В конкурсе могут принимать участие как российские издательства, так и издающие организации, выпускающие литературу региональной и краеведческой тематики. На конкурс принимаются книги, вышедшие в свет с сентября 2016 года до 10 апреля 2017 года. Издания принимаются до 10 апреля 2017 года включительно. Победители конкурса будут награждены памятными дипломами, номинанты – почётными грамотами. Торжественная церемония награждения победителей конкурса состоится в дни проведения Третьего книжного фестиваля «Красная площадь» (июнь 2017).
Республиканский литературный конкурс имени Мусы Джалиля открылся в Астане. К участию приглашаются молодые (в возрасте от 8 до 29 лет) авторы – учащиеся общеобразовательных, средних специальных и высших учебных заведений Республики Казахстан. Тема произведений: субъективное отношение к историческим фактам; героизм советского народа, проявленный во время Великой Отечественной войны, в призме творчества Мусы Джалиля; анализ творчества Мусы Джалиля и др. Конкурсная работа может быть представлена в виде стихотворения, очерка, эссе или зарисовки на казахском, русском или татарском языках. Приём сочинений осуществляется до 1 мая 2017 года (включительно).
Литвечер
27 февраля в 18.30 в Малом зале Центрального Дома литераторов состоится вечер, посвящённый 125-летию со дня рождения К.А. Федина – «Города и годы Константина Федина». С рассказами о жизни и творчестве писателя выступят писатели, критики, архивисты, литературоведы из Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Государственного музея К.А. Федина (Саратов), Государственного литературного музея, Литературного института, наследники Константина Федина, Ивана Соколова-Микитова, Бориса Пильняка, Всеволода Иванова. Будут продемонстрированы уникальные архивные материалы.
Ведущая вечера – член-корреспондент Российской академии наук, завотделом новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья ИМЛИ им. А.М. Горького РАН Наталья Корниенко.
Литновости
Государственный литературный музей Москвы в ближайшее время получит новое название – Государственный музей истории российской литературы имени Даля. Кроме этого, Литературный музей разрабатывает проект создания национального центра «Десять веков русской словесности». Инициатором проекта являлся легендарный москвовед и историк Сигурд Шмидт.
Русисты – наш передовой отряд!
Русисты – наш передовой отряд!
Литература / Литература / Ракурс с дискурсом
Теги: литература , художественный перевод
Интерес к современной русской литературе в мире будет расти
Уже пять лет в России работает Институт перевода. Оправдал ли он поставленные перед ним задачи? Как может работать подобный институт в условиях гибридной войны? Об этом и о многом другом шеф-редактор «ЛГ» Максим Замшев беседует с членом Наблюдательного совета Института перевода Ниной Литвинец.
– Нина Сергеевна, Институт перевода был создан в 2011 году. Какие задачи ставились перед ним? Какой была главная идея?
– Главная идея – это продвижение нашей литературы на зарубежные книжные рынки. Если можно, начну с предыстории. Дело в том, что я в советские времена работала в издательствах «Прогресс» и «Радуга», так что, как было раньше, знаю не понаслышке. Мы тогда выпускали на иностранных языках огромный массив литературы и через «Международную книгу» поставляли во многие страны. Деньги тратились на это весьма серьёзные, но результат был, увы, очень скромный. Единственной страной, где мы реально присутствовали на книжном рынке в серьёзном объёме, была Индия. Огромные тиражи выпускались на всех индийских диалектах. Самым популярным был роман Максима Горького «Мать». Очень жаль, что не удалось удержать эту позицию после перестройки. В европейских же странах, не говоря уже о США, книги, которые с огромными финансовыми и трудовыми затратами издавались в СССР, оставались вне массовой книжной торговли. Случались, конечно, отдельные исключения в государствах, где серьёзные позиции имели коммунистические партии, где были «книжные магазины друзей», так мы их называли. В Париже, например, такой книжный магазин, давно уже, правда, сменивший собственников, причём не один раз, сохранился до сих пор – это Librairie du Globe. Главная проблема состояла в том, что для попадания в местные книготорговые сети необходимо было выпустить переводную книгу в местном издательстве, а не доставлять её, изданную в СССР, в страну. Такие книги в торговые сети, увы, не попадали. Идея Института перевода родилась в Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям из изучения международного опыта, из анализа деятельности аналогичных структур, поддерживающих переводы национальной литературы, таких, как «Норла» в Норвегии, Французский институт во Франции, Британский Совет, «Про Гельвеция» в Швейцарии. Все эти зарубежные структуры действуют по одному принципу. Они выделяют субсидию на перевод, а местное издательство само издаёт, само пропагандирует, само распространяет. Учредители Института перевода (а это был целый ряд солидных общественных фондов, университеты Москвы и Санкт-Петербурга, Библиотека иностранной литературы и Литературный институт) взяли ту же модель за основу. Его создание стало ответом на часто задававшийся переводчиками-русистами вопрос: «Когда, наконец, в России будет создана структура для поддержки переводов русской литературы на иностранные языки?» Ведь для переводчиков очень важно ощущать поддержку, внимание той страны, с языка которой они переводят. Ощущать, что они не в вакууме. И здесь свою положительную роль играют не только гранты на перевод, но и Конгрессы переводчиков, которые Институт перевода организует раз в два года. Прекрасная возможность собраться вместе, обсудить профессиональные проблемы, встретить друзей и единомышленников, по-настоящему влюблённых в русскую литературу. В дни работы Конгресса вручается и международная премия «ЧИТАЙ РОССИЮREAD RUSSIA» за лучший перевод с русского языка. Уже много замечательных переводчиков отмечены этой премией. Сейчас, когда так мало позитивного и достойного пишется о России в зарубежных СМИ, мировые русисты – это фактически наш передовой отряд, способный доносить до читателей правдивую, не искажённую информацию о России. С целью воспитания молодых переводческих кадров Институт перевода работает и с высшими учебными заведениями, с университетами, где есть кафедры русистики, где преподаются русский язык и литература
– То есть можно признать, что затея с его созданием себя оправдала?
– Безусловно, оправдала и, безусловно, оказалась очень ко времени. Другое дело, что хотя за пять лет сделано немало, мы сами видим, что есть очень много того, что сделать ещё предстоит. Первые годы нам важно было заявить о себе, чтобы переводчики и издатели нас узнали, поняли, что это реальная поддержка в их работе. Сейчас можно смело сказать, что этот этап позади. Нас знают. И теперь, когда у Института перевода есть имя, когда к нам прислушиваются, нас уважают, самое время активно развиваться. Давать рекомендации издателям обратить внимание на ту или иную книгу. Выпускать под эгидой Экспертного совета нечто вроде ежеквартального онлайнового каталога новинок нашей литературы с короткими аннотациями на нескольких языках. Предлагать отрывки из переводов. То есть выполнять ещё и роль своего рода литературного агента. Бескорыстного. Заинтересованного лишь в том, чтобы переводилось как можно больше авторов «хороших и разных». Разумеется, это требует дополнительных средств. Но мне кажется, все уже поняли, что «мягкая сила» не такая уж мягкая, если она действует целенаправленно и в нужном направлении. Хорошо бы и наш Минфин понял, что, как бы ни было сложно с бюджетом, сокращать финансирование подобных проектов ни в коем случае нельзя. Можно только увеличивать. И таким образом влиять на представление о России, складывающееся у рядовых зарубежных читателей. А читателей у нас в мире достаточно.