из стихотворения Бодлера «Волосы» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[57]
И розы с лозами… – из сонета «El Desdichado» Жерара де Нерваля (пер. Н. Рыковой).
[58]
Жюль Леметр (1853–1914) – французский писатель и литературный критик, автор книги о Расине (1908). В этой книге неоднократно цитируется повесть Жерара де Нерваля «Сильвия». Леметр предлагает пересмотреть образ Расина как эталона классической гармонии и увидеть в нем предтечу романтиков и Бодлера: эта идея значима для Пруста.
[59]
Есть мотив… – из стихотворения Жерара де Нерваля «Фантазия» из цикла «Маленькие оды», опубликованного в 1852 году (пер. В. Портнова).
[60]
Вижу даму… – из того же стихотворения.
[61]
«Баязет» (1672), «Федра» (1677) – трагедии Расина.
[62]
Адриенна – персонаж «Сильвии», первая любовь героя. Актриса Аврелия отвергает его, когда сознает, что он пытается воскресить в отношениях с ней свою любовь к утраченной Адриенне.
[63]
Даже само имя, благодаря двум своим «и»… – Ассоциация «и» с пурпурным цветом, скорее всего, отсылает к сонету Артюра Рембо «Гласные»: «А – черный; белый – Е; И – красный; У – зеленый» (пер. Е.Г. Бекетовой).
[64]
Базен, Рене (1853–1932) – французский писатель-романист.
[65]
Пьер Лоти (1850–1923) – французский писатель и морской офицер, автор романов об экзотических путешествиях. Пруст, по воспоминаниям современников, помнил и часто цитировал длинные пассажи из прозы Лоти.
[66]
Валуа – небольшое графство средневековой Франции в провинции Иль-де-Франс, ныне разделенное между департаментом Эна и Уаза.
[67]
Алле и Буланже – Андре Алле (1859–1930) – французский эссеист; Жак Буланже (1879–1944) – критик, автор книги «На родине Нерваля» (1914).
[68]
Вогюэ, Эжен-Мельхиор де (1848–1910) – французский дипломат, литературный критик и писатель-путешественник.
[69]
…как у Эредиа в «Виоле»… – Жозе Мария де Эредиа (1842–1905) – поэт-парнасец. Сонет «Виола» входит в сборник «Трофеи» (1893).
[70]
Марсель Прево (1862–1941) – французский романист.
Сент-Бёв и Бодлер
[71]
…то стихи, то пряники… – Пруст имеет в виду эпизод, о котором Бодлер пишет Сент-Бёву в письме от 1 июля 1860 года: «Несколько дней тому назад мне так же было необходимо видеть вас, как Антею касаться земли, я отправился на улицу Монпарнас. Проходя мимо кондитерской, я почему-то подумал, что Вы непременно должны любить пряники <…> очень надеюсь, что Вы не воспримете этот кусок пряника с дягилем как нелепую шутку и мирно съедите его».
[72]
Граф Дарю, Пьер Брюно (1767–1829) – известный французский генерал, сподвижник Наполеона, историк. Сент-Бёв писал также и о его сыне Наполеоне Дарю (1807–1890) – политическом деятеле и историке.
[73]
Г-жа де Ноай – Анна де Ноай (1876–1933) – французская поэтесса и романистка, хозяйка литературного салона. Пруст был в дружеских отношениях с Ноай и высоко ценил ее поэзию.
[74]
Д’Оревильи, Жюль Барбе (1808–1889) – французский писатель.
[75]
«Фоли-Бодлер» – «фоли» (les folies) – павильоны или небольшие особняки развлекательного назначения, популярные в парковой архитектуре XIX века. Сент-Бёв имел в виду маргинальность поэзии Бодлера.
[76]
Саси и Вьенне – Самюэль Сильвестр де Саси (1801–1879) – французский литературный критик. Жан-Понс-Гийом Вьенне (1777–1868) – французский литератор.
[77]
Малассис – Поль Пуле-Малассис (1825–1878) – французский издатель.
Асселино, Шарль (1820–1874) – литератор, близкий друг Бодлера.
[78]
Бабу, Ипполит (1823–1878) – французский журналист.
[79]
И по земле ходя… – из стихотворения Антуана Лемьера (1733–1793) (пер. Ю. Корнеева).
[80]
Их глаза… и далее – из стихотворения Бодлера «Старушки» из книги «Цветы зла» (пер. В. Левика).
[81]
Трепещет скрипка… – из стихотворения Бодлера «Вечерняя гармония» из книги «Цветы зла» (пер. Ю. Корнеева).
[82]
Как триумфатору… и следующая цитата – из сонета Бодлера «Непокорный», опубликованного в посмертном издании книги «Цветы зла» (1869) (пер. В. Левика).
[83]
Вами пьян я… – из стихотворения Бодлера «Старушки» из книги «Цветы зла» (пер. В. Левика).
[84]
Та – изгнанница… – из того же стихотворения.
[85]
Что нас толкает… – из стихотворения «Плаванье» из книги «Цветы зла» (пер. М. Цветаевой).
[86]
Отчизна древняя… – из стихотворения «Смерть бедняков» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[87]
«Благословение» – стихотворение из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[88]
Как потир – из стихотворения «Вечерняя гармония» из книги «Цветы зла» (пер. Ю. Корнеева).
[89]
Мать обрекла себя… – из стихотворения «Благословение» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[90]
На вечном празднике… – из того же стихотворения.
[91]
Вслед за собою… – из стихотворения «Голос» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса)
[92]
О, как прекрасны ноги твои… – Песнь Песней, 7:2.
[93]
На аспида наступишь – Пруст неточно цитирует псалом 90:13.
[94]
Это похоже на впервые увиденную картину в гостиной… – имеется в виду, скорее всего, картина Гюстава Моро «Поэт Гесиод и музы» (1860). Пруст не раз в статьях упоминает женственные образы поэтов на картинах Моро.
[95]
Что полн мачт и парусов – из стихотворения «Экзотический аромат» из книги «Цветы зла» (пер. В. Брюсова).
[96]
Там скользят корабли… – из стихотворения «Волосы» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[97]
Весь в красочных огнях… – из стихотворения «Предсуществование» из книги «Цветы зла» (пер. М. Гордона).
[98]
…туда, в простор небесный… – из стихотворения «Смерть бедняков» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[99]
В свой кокосовый рай… – из стихотворения «Лебедь» из книги «Цветы зла» (пер. В. Левика).
[100]
Дерев кокосовых… – из стихотворения «Жительнице Малабара» из посмертного издания книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[101]
…на скатерти лучей… – из стихотворения «Средь шума города всегда предо мной…» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[102]
Вечернего таинства… – из стихотворения «Смерть любовников» из книги «Цветы зла» (пер. К. Бальмонта).
[103]
…оркестр, громыхавший металлом… – из стихотворения «Старушки» из книги «Цветы зла» (пер. В. Левика).
[104]
И этот зов трубы… – из стихотворения «Непредвиденное» из книги «Цветы зла» (пер. Ю. Корнеева).
[105]
…на холме, иссохнувшем от зноя… – из стихотворения «Душа вина» из книги «Цветы зла» (пер. В. Левика).
[106]
Лишь Смерть… – из стихотворения «Смерть бедняков» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[107]
…когда в лазурной дали явит… – из стихотворения «Лесбос» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[108]
Ласкали небеса… – из стихотворения «Поездка на Киферу» из книги «Цветы зла» (пер. И. Лихачева).
[109]
И негритянка, и кошка, как на полотне Мане… – речь о картине Эдуарда Мане «Олимпия» (1863).
[110]
Солнца льдистый диск… – эта и следующая цитаты из стихотворения «Осенняя мелодия» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[111]
Луна сверкала, как литье… – из стихотворения «Исповедь» из книги «Цветы зла» (пер. М. Аксенова).
[112]
Весенний нежный мир… – из стихотворения «Жажда небытия» из книги «Цветы зла» (пер. В. Шора).
Конец Бодлера
[113]
Бунтарей исповедник… – из стихотворения «Литании Сатане» из книги «Цветы зла» (пер. В. Левика).
[114]
Смерть – ты гостиница… – из стихотворения «Смерть бедняков» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[115]
Я раскаляюсь, как печурка… – из стихотворения «Трубка» из книги «Цветы зла» (пер. П. Антокольского).
[116]
Жизнь – это сладкий мед… – из стихотворения «Голос» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[117]
Сюда! В любую пору… – из стихотворения «Плаванье» из книги «Цветы зла» (пер. М. Цветаевой).
[118]
Ты вся – как розовый осенний небосклон… – из стихотворения «Разговор» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[119]
Вечер на балконе… – из стихотворения «Балкон» из книги «Цветы зла» (пер. К. Бальмонта).
[120]
Шкатулки без кудрей… – из стихотворения «Любовь к обманчивому» из книги «Цветы зла» (пер. В. Левика).
[121]
Или о вечности мечтать… – из стихотворения «Пейзаж» из книги «Цветы зла» (пер. В. Левика).
[122]
Влечешь глаза мои… – из стихотворения «Любовь к