My-library.info
Все категории

Владимир Набоков - Интервью 1932-1977

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Владимир Набоков - Интервью 1932-1977. Жанр: Публицистика издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Интервью 1932-1977
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
21 февраль 2019
Количество просмотров:
97
Читать онлайн
Владимир Набоков - Интервью 1932-1977

Владимир Набоков - Интервью 1932-1977 краткое содержание

Владимир Набоков - Интервью 1932-1977 - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга предлагает вниманию российских читателей сравнительно мало изученную часть творческого наследия Владимира Набокова — интервью, статьи, посвященные проблемам перевода, рецензии, эссе, полемические заметки 1940-х — 1970-х годов. Сборник смело можно назвать уникальным: подавляющее большинство материалов на русском языке публикуется впервые; некоторые из них, взятые из американской и европейской периодики, никогда не переиздавались ни на одном языке мира. С максимальной полнотой представляя эстетическое кредо, литературные пристрастия и антипатии, а также мировоззренческие принципы знаменитого писателя, книга вызовет интерес как у исследователей и почитателей набоковского творчества, так и у самого широкого круга любителей интеллектуальной прозы.Издание снабжено подробными комментариями и содержит редкие фотографии и рисунки — своего рода визуальную летопись жизненного пути самого загадочного и «непрозрачного» классика мировой литературы.

Интервью 1932-1977 читать онлайн бесплатно

Интервью 1932-1977 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков

SL — Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and Mathew J. Bruccoli. N.Y.:Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989.


SO — Nabokov V. Strong Opinions. N.Y.: McGraw-Hill, 1973.

Примечания

1

Название французского перевода «Защиты Лужина».

2

Игра слов: основное значение слов «course» и «fou» — «бег» и «сумасшедший».

3

Справочные карточки (англ.).

4

буквально: одни большие пальцы (англ.).

5

В оригинале каламбурная внутренняя рифма: «autel» (алтарь) — «motel» (мотель).

6

Газетная опечатка; следует читать: «учительница швейцарка».

7

Так было переведено заглавие романа «Защита Лужина».

8

Оплошность (фр.). Под таким заглавием вышел французский перевод «Отчаяния».

9

Современность (фр.).

10

Так в тексте; правильно — английский.

11

Отец Набокова, известный либеральный деятель, был убит русскими фашистами при попытке заслонить от них своего друга Милюкова. (Примеч. Ж. Дювиньо.)

12

Отец семейства (лат.)

13

Отвратительный рэкет (англ.).

14

Ценители (ит.).

15

Громкое дело (фр.).

16

Lollipop (англ.) — леденец.

17

Haze (англ.) — туман, Hase (нем.) — заяц.

18

«Hum» — сокр. от «Humbert» (англ.).

19

Ягода (англ.).

20

Вид червя (англ.).

21

Убийца Торсо может побить Чера (англ.).

22

Тот, кто убивает бюст, может побить и стул (фр.).

23

Припарковать машину (англ.).

24

Тревога, страх (фр.).

25

Knickerbocker (англ.) — потомок голландских поселенцев в Нью-Йорке.

26

Искупитель (англ.).

27

Дальше на север (англ.).

28

Вставай, Нина! (англ.)

29

Изуродованном теперь теннисным кортом и парковкой (Примеч. В. Набокова.)

30

Здесь — бред сумасшедшего (фр.)

31

Лист гинкго, как мускатный виноград
Сквозь золотой поток,
По форме бабочка, помявшая наряд,
Чей срок истек.

(Пер. М. Попцовой)

32

При этих словах г-н Набоков повернулся к своей жене. (Примеч. Альфреда Аппеля.)

33

Имя героя «Бледного огня» (Shade) по-английски означает тень.

34

«Как тому меня Отелло придушил отельчески свою Вездеходу». (Пер. В. Хинкиса и С. Хоружего.)

35

Установить такого художника якобы фламандской школы не удалось, однако имя его может быть с небольшой натяжкой истолковано как анаграмма набоковского имени, — чем не бедный родственник Вивиан Дамор-Блок, анаграмматической возлюбленной Куильти из «Лолиты»? (Примеч. Альфреда Аппеля.)

36

Игра английских, голландских и немецких слов: Испытайте наш сказ на глухом, — отсылающая к названию памфлета Свифта «Сказка о бочке» (Tale of a Tub).

37

Зарубка, ориентир (фр.).

38

Г-жа Набокова, оценивавшая экзаменационные работы студентов своего мужа, помнила Пинчона, но только благодаря его «необычному», полупрописному-полупечатному, почерку. (Примеч. Альфреда Аппеля.)

39

Одним цветом поверх другого (фр.).

40

Улица кота-рыболова (фр.) — название, построенное на сложной игре слов, в том числе названий как игры в кошки-мышки (jouer au chat perché), так и повести Бальзака «Дом кошки, играющей в мяч».

41

Данные (фр.).

42

Между нами говоря (фр.).

43

Вперед (ит.).

44

Прошу (ит.).

45

Обыватель, мещанин (англ.).

46

Suspense (англ.) — тревога ожидания, фильмы «саспенс» — фильмы, нагнетающие в зрителе страх, suspensory — поддерживающая повязка, суспензорий; Набоков играет на схожести звучания этих слов.

47

В дословном переводе: «любить и умереть в стране, похожей на тебя» (фр.).

48

Кто же вы, Жан Дюпон? (фр.)

49

Странный, необычный (фр.).

50

Творческий почерк, стиль, манера (фр.).

51

Ада. С. 522.

52

Бутерброд с дерьмом (фр.).

53

Пер. С. Ильина.

54

Обман зрения, оптический обман (фр.), в живописи — манера тромплей.

55

«Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля» (фр.).

56

Портрет неизвестного (фр.).

57

Школа (фр.).

58

Стилистические упражнения (фр.).

59

Девчушка (фр.).

60

Как девчонка (фр.).

61

Женщина на распутье (фр.).

62

Кассия — род многолетних растений, распространенных в тропиках и субтропиках (александрийский лист), применяется как слабительное.

63

Leave me alone (англ.) дословно: «оставь меня».

64

Она приезжает — приедет ли она? (нем.).

65

Мне бы кусочек ветчины (нем.).

66

Здесь: пользуясь параллельным переводом (фр.).

67

Смысл существования (фр.).

68

Красный поезд (фр.).

69

Дорожный несессер (фр.).

70

Государственный переворот (фр.).

71

Перевод А. Долинина и М. Мейлаха.

72

Диаспора. C. 524.

73

Цит. по: Звезда. 1999. № 4. С. 35.

74

Niagara Falls Gazette. I959. January II, р.10-В

75

Гершон Свет. Встреча с автором «Лолиты» // Новое русское слово. 1961. 5 февраля. C. 8.

76

Перевод М. Дадяна.

77

Перевод М. Дадяна

78

Роман «Камера обскура», об англоязычной версии которого идет речь, был написан в 1931, то есть «мальчику» было 32 года.

79

Перевод М. Дадяна.

80

Перевод М. Дадяна.

81

Перевод А.Г. Николаевской.

82

Принятие желаемого за действительное (англ.).

83

Прозрачный намек на тяжеловесные скульптурные композиции «Мать и дитя», «Сидящая мать и дитя, или бронза L 86 С» модного в шестидесятые годы английского скульптора Генри Мура (1898–1986), над которым Набоков всласть поиздевался в романе «Ада». В третьей главе третьей части «семейной хроники» упоминаются работы скульптора Генриха Хейделанда (германизированное «Генри Мур»), в том числе и «громадный, уродливый обрубок плебейского красного дерева в десять футов высотой, озаглавленный «Материнство».

84

Обыгрываются заглавия романов Генри Миллера, составивших трилогию «Благостное распятие»: «Sexus» (1949), «Plexus» (1953) и «Nexus» (1960). Пародируя Миллера, Набоков изобрел два забавных неологизма: «poxus»—от английского «рох» (сифилис, то есть получается что-то вроде «сифилитикус») и «coxus» — вероятно, латинизированное «cock» (в значении—мужской член в состоянии эрекции).

85

Царство Земблы в «Бледном огне» напоминает дворец потех в «Утином супе» — навязывание набоковским произведениям произвольных и необязательных ассоциаций—главный «методологический» принцип текстового анализа, используемый, вслед за А.Аппелем, большинством западных, а затем и российских «набокоедов». На сравнении романов Набокова с европейскими и американскими фильмами двадцатых—сороковых годов построена монография Аппеля «Nabokov's Dark Cinema» (N.Y., 197З).


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Интервью 1932-1977 отзывы

Отзывы читателей о книге Интервью 1932-1977, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.