206
NWL. P. 306.
Примечательно, что Уилсон был в некотором роде повитухой «Лолиты»: в июне 1948 г. он прислал Набокову парижское издание «Этюдов сексуальной психологии» Хэвлока Эллиса, где в качестве приложения была опубликована исповедь педофила, которая, скорее всего, была учтена при написании будущего бестселлера.
Doctor Life and His Guardian Angel // The New Yorker. 1959. November 18. P. 213–38.
Author of «Lolita» Scoffs At Furore Over His Novel // Niagara Fall Gazzette. 1959. January 11. P. 10-B.
Из письма Роману Гринбергу от 21 сентября 1958 года. Цит. по: Друзья, бабочки и монстры. Из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом (1943–1967) / Публ. Р. Янгирова // Диаспора: новые материалы. Париж; СПб., 2001. С. 524.
Гершон Свет. Встреча с автором «Лолиты» // Новое русское слово. 1961. 5 февраля. С. 8.
Wilson W. The Strange Case of Pushkin and Nabokov // New York Review of Books. 1965. July 15. P. 3–6; русский перевод см.: Классик без ретуши. С. 387–392.
New York Review of Books. 1965. August 26. P. 25–26.
Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы. С. 29.
Бойд Б. Цит. соч. С. 594.
Струве Г. Русская литература в изгнании. Париж; М.: YMCA-Press; Русский путь, 1996. С. 288.
Бойд Б. Цит. соч. С. 594.
Gerschenkron A. A Manufactured Monument? // Modern Philology. 1966. May. P. 336–347. Русский перевод см.: Классик без ретуши. С. 396–416.
Из письма Р. Гринбергу от 18 февраля 1967 года. Цит. по: Друзья, бабочки и монстры… // Диаспора. С.551.
Old Magician At Home // New York Times Book Review. 1972. January 9. P. 2.
Из интервью журналу «Лайф». Цит. по: Набоков о Набокове. С. 163.
SL. P. 378.
Цит. по: Иностранная литература. 2010. № 1. С. 219–220.
New York Times Book Review. 1971. November 7. P. 49.
The Nabokov-Wilson Letters / Ed. by Simon Karlinsky. N.Y.: Harper & Row, 1979.
Rowse A.L. Two Literary Cats // Books and Bookmen. 1980. Vol. 25. № 5. P. 14.
Edel L. Rec.: The Nabokov-Wilson Letters / Ed. by Simon Karlinsky. N.Y.: Harper & Row, 1979 // New Republic. 1979. May 26. P. 35.
Шмеман А. Дневники 1973–1983. М.: Русский путь, 2007. С. 462.
Нива Ж. Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе. М.: Высшая школа, 1999. С. 300.
Опыты. 1957. № 8. С. 45.
Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. L.: Vintage, 1993. P. 602.
См.: Набоков В.В. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. М.: Книга, 1989. С. 337–405; Литературное обозрение. 1989. № 3. С. 96–108.
Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 2. С. 290.
Уайльд О. Указ. изд. С. 305.
С советской литературой у Набокова были особые счеты. Одной из первых статей, написанных Набоковым по заказу Уилсона, был обзор советской литературы за 1940 год. (Поскольку неуживчивый Банни в скором времени перестал вести литературно-критический отдел «Нью рипаблик», Набоков предназначал обзор для журнала «Дисижн», возглавлявшегося немецким писателем Клаусом Манном, сыном Томаса Манна.) Судя по признанию, сделанному в письме Эдмунду Уилсону от 5 марта 1941 года, статья давалась Набокову очень тяжело: «С моей статьей о советской литературе 1940 года вышла заминка. Я написал обозрение последних выпусков “Красной нови” и “Нового мира” для “Decision” и предполагал сделать разбор поэзии и романа для “New Republic”; но то, что я успел прочесть, так меня подкосило, что я не могу себя заставить двинуться дальше» (цит. по: Звезда. 1996. № 11. С. 114). В результате злополучный обзор так и остался не опубликованным при жизни писателя.
Уайльд О. Указ. изд. С. 316, 317.
Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. М.: Независимая газета, 1998. С. 475.
Набоков В.В. О книге, озаглавленной «Лолита». Цит. по: Набоков В.В. Лолита. М.: Художественная литература, 1990. С. 345.
Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. С. 20.
Фридман Э. Читая вместе с Набоковым. Цит. по: Классик без ретуши. С. 547.
М[андельштам Ю.] Вечер В.В. Сирина и В.Ф. Ходасевича // Возрождение. 1936. 13 февраля. С. 4.
Цит. по: Классик без ретуши. С. 202.
Набоков В.В. О книге, озаглавленной «Лолита»… С. 347.
Например, Кэтрин Уайт, редактор «Нью-Йоркера», где Набоков (благодаря рекомендации все того же Уилсона) стал публиковать первые англоязычные рассказы и стихотворения, считала набоковский английский слишком искусственным и «книжным», полностью заимствованным из Оксфордского толкового словаря. В апреле 1945 г., пропалывая рассказ «Double Talk» («Двойственная речь»), позже переименованный в «Conversation Piece, 1945» («Образчик разговора, 1945»), она отозвалась о нем как о «весьма затянутом и весьма плохо написанном, хотя и забавном и печальном произведении Набокова», который не позволяет ей «ничего исправлять, разве что одно-два слова, из боязни», что она «обратит все это в английский язык…» (цит. по: Шифф С. Вера. Миссис Владимир Набоков / Пер. О.М. Кириченко. М.: Издательство Независимая газета, 2002. С. 161–162).
J[ack] P.M. Novelist’s Life // New York Times Book Review. 1942. January 11. P. 14.
Nation. 1947. Vol. 164. June 14. P. 722.
SL. P. 45.
Ibid. P. 41.
NWL. P. 69.
Цит. по: «Дорогой и милый Одиссей». Переписка В.В. Набокова и В.М. Зензинова / Публ. Г.Б. Глушанок // Наше наследие. 2000. № 53. С. 91.
Там же. С. 90.
Nabokov V. The Art of Translation // New Republic. 1941. August 4. P. 160–162.
Среди первых набоковских публикаций в Америке выделим выполненный совместно с Эдмундом Уилсоном перевод «Моцарта и Сальери» (New Republic. 1941. April 21. P. 559–564), переводы стихотворений В. Ходасевича – единственного эмигрантского поэта, попавшего в монументальную антологию, подготовленную Джеймсом Лафлином (New Directions, an antology in prose and poetry / Ed. by J. Laughlin. Norfolk, Conn.: New Directions, 1941. P. 597–600), переводы лирических шедевров Пушкина, Лермонтова и Тютчева (Three Russian Poets. Norfolk, Conn.: New Directions, 1945).
Джонг Э. «Лолите» исполняется тридцать // Диапазон. 1994. № 1. С. 6.
Шифф С. Цит. соч. С. 340.
Там же. С. 344.
Gordon J. Current Events // Sunday Express. 1956. January 29. P. 16.
Amis K. She Was a Child and I Was a Child // Spectator. 1959. № 6854 (November 6). P. 636.
Hayman J.G. А Conversation With Vladimir Nabokov – With Digressions // Twentieth century. 1959. Vol. 166. № 994. P. 444.
Так, например, неудовольствие писателя вызвало интервью-эссе Элен Лоуренсон, опубликованное в июльском номере журнала «Эсквайр» (Laurenson H. The Man Who Scandalised the World // Esquire. 1960. Vol. 54. № 2 (August). P. 70–73). Редактору «Эсквайра» было послано пространное послание с перечнем ошибок и неточностей интервьюерши (см.: SL. P. 324–326). Письмо было опубликовано, правда, не слишком оперативно – в июне следующего года, то есть набоковские поправки уже мало кому из читателей были понятны и интересны.
Цит. по: Иностранная литература. 2000. № 7. С. 277.
SO. P. XI.
Ibid. P. XII.
Levy A. Vladimir Nabokov. The Velvet Butterfly. N.Y., 1984. P. 4–5.
Constantini C. Per Nabokov non esiste crisi del romanzo // Messagero. 1969. Novembre 2. P. 3 (Перевод Е.М. Лозинской).
Niagara Falls Gazette. 1959. January 11. P. 10-B.
SO. P. XII.
Ibid. P. XI.
Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. С. 282.
Цит. по: Классик без ретуши. С. 480.
Commonweal. 1976. February 13. P. 120.
Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. L.: Vintage, 1993. P. 477.
Рубеж. 1933. 30 декабря.
SL. P. 174–175.
Publisher’s weekly. 1969. Vol. 195. № 12 (March 24). P. 52.
В оригинале каламбур – Adavertisement.