321
Цит. по: Во И. Насмешник / Пер. с англ. В. Минушина. М.: Вагриус, 2005. С. 163.
Указ. изд. С. 161.
Указ. изд. С. 7.
Quennell P. A Kingdom of Cokayne. In: Evelyn Waugh and his world / Ed. by David Pryce-Jones. London: Weidenfeld & Nicolson, 1973. P. 37.
Wilson J.H. Evelyn Waugh. A Literary Biography, 1903–1924. London: Associated University Press, 1996. P. 122.
Во И. Насмешник… С. 235.
Evelyn Waugh. The Critical Heritage / Ed. by M. Stannard. London, Boston etc.: Routledge & Kegan. P. 251.
Evelyn Waugh. The Critical Heritage… P. 22.
Paris Review. 1963. Vol. 8. № 30 (Summer-Fall). P. 114.
Помимо болезненных воспоминаний об измене Ивлин Гарднер, в романе отразились впечатления от путешествия по Бразилии и Британской Гвинее, предпринятого писателем в 1932 году, а также безответная любовь к Терезе Джангмен, ставшей прототипом прекрасной креолки Терезы де Витрэ, в которую влюбляется Тони Ласт.
The letters of Evelyn Waugh / Ed. by M. Amory. London: Weidenfeld & Nicolson, 1980. P. 84.
Брэдбери М. Портрет художника. Цит. по: Во И. Насмешник… С. 13.
Evelyn Waugh. The Critical Heritage… P. 246.
Life. 1946. April 8. Цит. по: Evelyn Waugh. The Critical Heritage… P. 250.
Paris Review. 1963. Vol. 8. № 30 (Summer-Fall). P. 114.
Nichols B. Unholy Waugh // Spectator. 1973. Vol. 230. № 7583 (October 27). P. 547.
Heppenstall R. Vile Bodies // New Statesman. 1980. Vol. 100. 26 September. P. 17.
Raphael F. Portrait of the Artist as a Bad Man. Цит. по: Evelyn Waugh. The Critical Heritage… P. 490.
Во И. Слепок эпохи: Рассказы / Пер. с англ. М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2004.
Во И. Насмешник / Пер. с англ. В. Минушина. М.: Вагриус, 2005.
Подробнее о «гомосексуальной фазе» Ивлина Во см.: Wilson J.H. Evelyn Waugh. A Literary Biography, 1903–1924. London: Associated University Press, 1996. P. 118–120.
Quennell P. A Kingdom of Cokayne. In: Evelyn Waugh and his world / Ed. by David Pryce-Jones. London: Weidenfeld & Nicolson, 1973. P. 37.
«Грехи с людей смывает только море» (Еврипид. Ифигения в Тавриде. Пер. И.Ф. Анненского).
Evelyn Waugh. The Critical Heritage / Ed. by Martin Stannard. London, Boston etc.: Routledge & Kegan Paul, 1984. P. 51–52.
The Letters of Nancy Mitford and Evelyn Waugh / Ed. by Charlotte Mosley. Boston; N.Y.: Houghton Mifflin Company, 1996. P. 427.
Перевод и примечания Николая Мельникова.
Английский писатель Эдгар Морган Форстер (1879–1970) предложил эту классификацию в литературоведческой работе «Аспекты романа» (1927).
Прендергаст – комичный персонаж из романа «Упадок и разрушение» (1928); Себастьян Флайт – один из главных героев романа «Возвращение в Брайдсхед» (1945).
Чарльз Райдер – герой-повествователь романа «Возвращение в Брайдсхед».
Гай Краубчек – главный герой «военной трилогии» Ивлина Во «Sword of Honour» («Меч почета», 1965), в русском переводе вышедшей под названием «Офицеры и джентльмены».
Гилберт Пинфолд – главный герой автобиографического романа «Испытание Гилберта Пинфолда» (1957).
О влиянии на манеру «раннего Во» английского писателя Рональда Фёрбенка (1886–1926) писали многие критики. Согласно Уолтеру Аллену, именно у Фёрбенка Ивлин Во учился «литературной технике, приемам, как свернуть описания и раскрыть характер в диалоге, как сделать диалог главной движущей силой романа» (Аллен У. Традиция и мечта. М., 1970. С. 85).
«Люди на войне» (1952) – первая часть военной трилогии.
«Однажды для каждого человека и для каждого народа / Настает момент сделать выбор…» – начальные строки стихотворения американского поэта Джеймса Рассела Лоуэлла (1819–1891), написанного в 1844 году в знак протеста против нападения США на Мексику и положенного на музыку в 1890 году композитором Томасом Уильямсом (1869–1944).
Эдмунд Уилсон (1895–1872) – один из крупнейших американских критиков и литературоведов ХХ века. Высоко оценивая довоенные сатирические произведения Во, он, однако, раскритиковал его роман «Возвращение в Брайдсхед».
Здесь писатель явно лукавит: он прекрасно знал, кто такой Эдмунд Уилсон, более того, полемизировал с ним по поводу «Возвращения в Брайдсхед».
Пистоль – пройдоха и плут, персонаж шекспировских пьес («Генрих IV», «Веселые Виндзорские кумушки»).
Молли Фландерс – воровка и авантюристка, героиня одноименного романа Даниэля Дефо.
На этот изъян творческой манеры Вулф указывали уже первые рецензенты ее книг, причем не только литературные враги, вроде Арнольда Беннета (см. его разносную рецензию на роман «Миссис Дэллоуэй»: Virginia Woolf. The critical heritage / Ed. by R. Majimdar, A. McLaurin. London, Boston, 1975. P. 190), но и союзники: в частности, «блумсбериец» Дэзмонд Маккарти (Maccarthy D. Phantasmagoria // Sunday Times. 1928. October 14).
Муратов П. Ночные мысли. М.: Прогресс, 2000. С. 150.
Аллен У. Традиция и мечта. М., 1970. С. 57.
Здесь и далее роман цитируется по изданию: Вулф В. Орландо: Биография / Пер. Е. Суриц. СПб.: Азбука, 2000.
Достоверно известно, что Владимир Набоков читал «Орландо» за несколько лет до написания «Дара». И хотя в письме Зинаиде Шаховской писатель дал убийственный отзыв об «Орландо»: «Это образец первоклассной пошлятины» (цит. по: Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 19), – между двумя произведениями Набокова и Вулф есть несомненная типологическая общность.
Вулф В. Комната Джейкоба. Роман / Пер. с англ. М. Карп. СПб.: Азбука-классика, 2004.
Бёрджесс Э. Влюбленный Шекспир: Роман / Пер. с англ. А.И. Коршунова. М.: Центрполиграф, 2001.
Бёрджесс Э. Предисловие автора // Бёрджесс Э. Заводной апельсин. Л., 1993. С. 4.
См.: Contemporary Literary Criticism. Detroit; N.Y.; Toronto: Gale, 1997. Vol. 94. P. 21–89.
Бёрджесс Э. Доктор болен: Роман / Пер. с англ. Е.В. Нетесовой. М.: Центрполиграф, 2002.
Бёрджесс Э. Однорукий аплодисмент: Роман / Пер. с англ. Е.В. Нетесовой. М.: Центрполиграф, 2002.
Бёрджесс Э. М.Ф.: Роман / Пер. с англ. Е.В. Нетесовой. М.: Центрполиграф, 2002.
Шишкин А. Апостол массовой беллетристики // Вопросы литературы. 1986. № 11. С. 113.
См.: Burgess A. You’ve Had Your Time. London: Heineman, 1990. P. 209.
Теру П. Моя другая жизнь. Фрагменты книги // Иностранная литература. 2000. № 3. С. 66.
О ленинградской поездке писателя и его супруги Линн Уилсон см.: Burgess A. You’ve Had Your Time. London: Heineman, 1990. P. 39–53). Кстати, в бёрджессовских мемуарах хозяин квартиры назван по имени: Sasha Ivanovich Kornilov. Интересно, может быть, он еще жив и читает сейчас роман своего давнего знакомого? «Где ты, Мисюсь?»
Бёрджесс Э. Клюква для медведей: Роман / Пер. с англ. Е. Цыпина. СПб.: Симпозиум, 2002.
Burgess A. You’ve Had Your Time. London: Heineman, 1990. P. 48.
Бёрджесс Э. Мистер Эндерби изнутри: Роман / Пер. с англ. Е.В. Нетесовой. М.: Центрполиграф, 2002.
[Так и случилось: вскоре после публикации рецензии «Центрполиграф» выпустил перевод «Мистера Эндерби снаружи»; оставшиеся романы тетралогии не переведены на русский до сих пор.]
Брэдбери М. Обменные курсы / Пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой. М.: АСТ, 2006.
Перевод, выполненный А.Я. Ливергантом, опубликован в журнале «Иностранная литература» (2002. № 12).
Bradbury M. Evelyn Waugh. Edinburgh & London, 1964.
The Durrell–Miller letters, 1935–1980 / Ed. by Ian S. Mac Niven. London; Boston: Faber & Faber, 1988. P. 405.
Даррелл Л. Бунт Афродиты. Tunc: Роман / Пер. с англ. В. Минушина. CПб.: Азбука-классика, 2004.; Даррелл Л. Бунт Афродиты. Nunqam: Роман / Пер. с англ. Л. Володарской. CПб.: Азбука-классика, 2004.
Уже прочитанного (фр.).
Burgess A. Durrell and the Homunculi // Saturday Review. 1970. Vol. 8. № 12 (March 21). P. 41.
Ibid. P. 30.
Мёрдок А. Человек случайностей: Роман / Пер. с англ. И.В. Трудолюбовой. М.: АСТ, 2005.