My-library.info
Все категории

Edna Proctor - Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Edna Proctor - Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872. Жанр: Прочая документальная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
13 декабрь 2018
Количество просмотров:
102
Читать онлайн
Edna Proctor - Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872

Edna Proctor - Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872 краткое содержание

Edna Proctor - Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872 - описание и краткое содержание, автор Edna Proctor, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Эта книга середины 19 века. Это путевые заметки одной американской иверки, которая путешествовала в 1867 году от Петербурга вниз по Волге до Царицына, и затем через Дон - Ростов - Азовское море через Крым - Одессу - Кишинёв - Бессарабию - в Австрии она вышла из пределов Российской империи. Вы знаете, Уотсон, временами у неё очень интересные зарисовки жизни в России того времени, в том плане что и современные россияне в массе даже не догадываются что и как было в России того времени - всего лишь 150 лет назад! Память российских гоев ирейзана! У современной российской молодёжи весь странные и мутные представления о русской истории, основнанные на столетнем методическом вранье царских, советских, российских властей. Какие бы не были власти в России - в одном они солидарны! Истинную историю России российские гои знать не должны! Вот почему Холмс хочет внести лепту в раскрытие настоящей истории и подать просто факты о России 150 летней давности глазами непредвзятого путешественника по России.

Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872 читать онлайн бесплатно

Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edna Proctor

За Кишинёвом местность становится более холмистой, чем сторона с которой мы приехали. Иногда проезжаем лесные холмы уже немного тронутые желтизной осени. Кукурузные поля чередующиеся со стогами сена. Большие стада пасутся на открытых пространствах и незанятых полях. Иногда эти стада гонят мимо нас и они поднимают такие тучи пыли, что мы не можем дышать пока они не пройдут. В городке Оргеев мы остановились на обед. (Вики: "Орге́ев (рум. Orhei, [Орхе́й], идиш Uriv – אוריװ) — город в Республике Молдова в 40 км севернее столицы республики Молдова, Кишинёва, центр Оргеевского района. Расположен на реке Реут". Прим.пер. Обратите внимание, что в Молдавии название реки Реут, а под Москвой есть Реутово. Слово "ОР" - это еврейское слово, оно означает "Свет Еврейского Бога". И все слова на начальное "ОР" имеют этот смысл. И эти названия очень распространены по всему миру: ОРхей, ОРёл, ОРск, ОРенбург, ОРлеан, ОРландо, ОРегон, ОРли, ОРиноко, ОРандж, и т.д. что указывает на то что эти названия даны теми кто владел этим языком).

Мы вошли в постоялый двор и поднялись по скрипучей, деревянной крутой лестнице на второй этаж и сели за стол ожидать обещанные котлеты и чай. В этом всём путешествии столовая утварь всегда была самой примитивной, но здесь впервые она была разнообразной и мы терпеливо стали ждать наблюдая за работой официанта. На квадратном столе стояли розовые и синие тарелки, чёрно-белая сахарница; фиолетовый молочник, и чашки и блюдца самых разных цветов вплоть до глиняных. И это было не просто так, а дизайн официанта! Он, например, не ставил коричневые чашки на коричневые блюдца, а сочетал коричневое с красным или зелёным цветом. И когда мы сели за стол, официант встал поодаль и скрестив руки на груди любовался этим радужным эффектом, который он создал на столе. Жаль я не говорила по-ихнему, хотелось спросить его, о том тайном приципе, по которому он это всё расставлял и откуда у него эта разношёрстная посуда.

Весь день продолжалась пыльная дорога, холмы, кукурузные поля и скот. В 5 часов мы приехали на почтовую станцию в маленькой деревне под названием Baretchsky, и оказалось что лошадей для нас нет. Приходилось ждать. По обе стороны от почтовой станции было несколько соломенных хат наполовину вросших в землю на берегу маленькой речушки. Мужик одетый в обычные шаровары и рубашку лениво увёл наших лошадей и начал смазывать оси нашей кареты вонючей смазкой из горшка. Смызывал он руками, а после вытер их просто о конский хвост! Детишки одетые в одну рубаху без штанов играли вокруг, но мальчики лет семи-восьми уже были отдеты как мужики в шаровары и рубаху. Пыль лежала на земле толстым слоем и детишки палкой били по земле поднимая столбы пыли. Поэтому индейки и голуби с пушистыми ногами ходившие по двору были все перемазанны этой пылью. Бродячий торговец зашёл на станцию вызвав небольшое возбуждение у местных баб. Они появились в дверях хат и пригласили его. Торговец был по всей видимости армянский жыд со свойственным им чувством юмора, для которого торговаться было второй натурой. Сказав какое-то приветствие, он растворился в первой двери. Нас пригласили в эту хату посмотреть чем он торгует. Он сел на стул и начал вынимать: яркие платки, стеклянные и коралловые бусы, серёжки, ленты, и ещё кучу женских мелочей. Начался торг баб с торговцем и мы вышли на улицу.

Солнце садилось в красивые тучи и вся долина заливалась прекрасным светом. Было время водопоя скота. Мимо вели скот звенящий колокольчиками, погоняемый мужиками на лошадях с большими кнутами и облаиваемый свирепыми собаками. Через 3 часа, в 8 часов вечера прибыли ожидаемые лошади. Без ужина, лишь с немного хлеба и мяса, которые захватили ещё в Оргееве, мы продолжили наше путешествие. Снова прохладный ясный росистый вечерок пока мы не достигли следующей станции в 10 часов вечера. Надо было устраиваться на ночлег, но тут не было постоялого двора, а только почтовая станция с её твёрдыми скамейками и только чёрный хлеб они могли предложить нам. Поэтому мы решили доехать до городка Бельцы - это был последний крупный населённый пункт который оставался между нами и границей. В 11 часов вечера после смены лошадей и кучера мы снова выехали в путь в темень. (прим. пер. Это не сейчас! Тогда ехать в темноте означало ехать в кромешной темноте, что было возможно только в том случае, если дорога всё таки освещалась луной). Ночью всё вокруг было как необитаемо, было тихо; но с другой стороны, никто не мешался на дороге, ни скот ни люди, поэтому уже через полтора часа мы достигли Бельцы и причалили в постоялому двору, который содержал армянский еврей. Раздеваться на ночь видимо не принято в Бессарабии. В постоялом дворе слуги спали нераздевшись, поэтому они тут же были на ногах чтобы обслужить нас. Вскоре они дали нам чай и застелили постели на соломенных диванах, на которых мы тут же забыв о собаках и других помехах, задрыхли до следующего утра.

Бельцы

На примере города Бельцы Холмс покажет много интересного к раскодированию окружающего мира. Сначала выпишем из русскоязычной Вики по Бельцам информацию, которая может представлять для нас интерес и проанализируем её:

"Бе́льцы (рум. Bălţi, Бэлць) — второй по величине город в Республике Молдова после Кишинёва.Слово «Бэлць» (ед. ч. — ба́лтэ) в буквальном переводе означает «болота» (другое значение — «лужи»). Считается, что город получил такое название, потому что расположен в болотистой местности. ГербНад щитом — серебряная корона в виде крепостной стены с семью башнями (т. н. башенная, или стенная, корона). В Молдавии, кроме Бельц, право использовать в гербе семиглавую корону имеют ещё только два города: Кишинёв и Тирасполь. В эмблемах других городов может быть только три или пять башен. Бельцы расположены на севере Молдавии, в 105 км к северо-западу от Кишинёва, на холмистой равнине (Бельцкая степь), в месте впадения в Реут реки Реуцел. Все реки относятся к бассейну Днестра. В 1779 году по приглашению турецкого паши в Бельцах поселились еврейские купцы. Три года спустя права и обязанности еврейской общины утверждены властями. В 1812 году Бессарабия перешла под российскую юрисдикцию, а в 1818 при образовании Бессарабской области, вошедшей в Черту оседлости. В 1887 году Ясский уезд был переименован в Белецкий (то есть Бельцкий). В это время в Бельцах проживало ок. 10 тыс. человек, в основном евреи — 70 %, в городе насчитывалось 72 синагоги. Расположенный на перекрёстке больших дорог (он связывал Черновцы, Хотин, Сороки с Кишинёвом, Бендерами, Аккерманом, Измаилом), город постепенно становился значительным торговым центром Бессарабии. Главным предметом торговли был скот.Значение Бельц ещё более возросло, когда в 1894 году была построена железная дорога Бельцы-Унгены-Кишинёв и Рыбница-Бельцы-Окница. К началу XX века Бельцы превратились в промышленный город с широко развитой торговлей, множеством заводов и фабрик. В 1897 году в городе проживали 18 478 человек, из них по национальности (родному языку): большинство евреи - 10 323, молдаване - 3 157, русские - 3 627, украинцы - 581, поляки - 533".

Итак, очень интересная лингвистика названия Бельцы. Но это руссифицированая форма. Вики переводит, но не говорит с какого языка! "Слово «Бэлць» (ед. ч. — ба́лтэ) в буквальном переводе означает «болота» (другое значение — «лужи»). Это в Вики часто такое неуказывание! Но указывает что на румынском языке болота это "БАЛТИ". в буквальном переводе означает «болота» (другое значение — «лужи»). Обрати внмание на шореш, то есть на неизменямые с согласные корня и в слове БАЛТИ и в руском слове БоЛоТа! Шореш одинаковый - БЛТ! Прекрасное название для БАЛТИийского моря, которое представлят как раз мелкую лужу и вокруг болота. Но они же проводят знак равенства между "Слово «Бэлць» (ед. ч. — ба́лтэ).

БЕЛЬЦЫ=БАЛТИ потому что гласные в еврейском языке не имеют значения, а буквы "Т" /"С" и "Ц" в еврейском языке, который является базисом и румынского, и латинского, и русского языка, - взаимозаменямы! Пример: в латинском языке "ПОРСИОН", в русском "ПОРЦИОН" /"ПОРЦИЯ". В латинском языке ОПСИОН - в русском ОПЦИЯ, причём в латинском звук"Т" пишется именно через букву "С" - "PORTION=ПОРСИОН". То есть

на русском БЕЛЬЦЫ - на румынском БАЛТИ.

Вы спросите, а каким образом румыны могли назвать БАЛТИйское море? Посмотрите на карту. Images/Lithuania_and_Poland_1387.jpg В 1300-х годах когда все эти названия и назывались, на заре северной Европы Империя Польско-Литовского государства простиралась от БАЛТИйского моря и до Чёрного включая и Молдавию! И в этом регионе элита была и остаётся до сих пор жыдовской! Всё 2-ое тысячелетие Нашей Эры ортодоксальный Иудаизм как раз имел своё седалище именно в Польско-Литвском госудастве, в Кракове (КРА-КАВ, (кав- иврит - "граница") была столица хасидов и центр еврейского языка - ХИБРУ. Нудивительно что евреи являются авторами топнимики в этом регионе. Если мы возьмём хибру переводчик. http://www.slovar.co.il/translate.php и вобьём "болото" - "трясина", то он нам выдаст хибру слово БИЦА. Тот же самый ШОРЕШ - "БЦ" или "БТ"! ШОРЕШ - это даже не корень слова, это неизвеняемые согласные слова, котрых обычно одна-две. То есть шореш "БЦ" - Бельцы, и шореш "БТ" - Балти - это одно и тоже. Знание хибру-шорешов есть знание кодов, посредством которых хибру язык трасформировался в базы других языков. Гласные в словах не имеют значения, они являются резиновой, изменяемой, частью слова, гибкой частью, которая обеспечивает гибкость еврейского языка в приспособлении его к речевому аппарату других народов. В данном случае еврейский шореш "БЦ-БТ", который "болото" - на хибру это БИЦА, на руском БЕЛЬЦЫ, а в румынском БАЛТИ, и на всех языках мы имеем БАЛТИйское море, которое евреи назвали на иврите "болотом" - "БИЦА" ещё в доисторические времена! В качестве примера имеется и другое иллюстрирующее слово. Русский язык, как указывал ещё в 19-ом веке исследователь Лукашевич, вообще в основе один из самых приближённых к хибру языков, в котором многие слова - это целиком хибру слова. НАПРИМЕР слово "БОЛОТО" на еврейском это "БИЦА". Вбейте сюда слово "болото" http://www.slovar.co.il/translate.php Ну так в Москве есть целый район который так и называется "БИЦА",то есть по-еврейски "болото". Ничего удививительного, так само название "Москва", как говорит глава еврейского народа Нази Штейнзальц - еврейское и означает "мас" - налог и "кав" - линия раздела, граница: Images2/Schteisalz1.jpg многие районы Москвы имеют еврейские названия: Химки, Битца, Ховрино, Сокол, и др. наряду с хазаро-туркскими названиями: Таганка, Бирюлёво, Измайлово, и т.д. Сами москвичи, которые живут в этой БИЦЕ, - не знают что это значит хотя слово явно не русское, на русском "БИЦА" ничего не означает, а на еврейском хибру - это БОЛОТО, трясина! Вики: "Битца — посёлок в Ленинском районе Московской области, основан в 1929 году. Входит в состав сельского поселения Булатниковское (до середины 2000-х — Булатниковский сельский округ). Посёлок получил название по реке Битце". - На этом примере, Уотсон, хорошо видна уловка тех, кто давал названия всей топонимике! То есть лингвистика нам чётко гворит, что Москва - это жыдохазарский город с момента основания! Евреи обычно говорят гоям, что место названо, дескать, по реке; река, говорят, дескать, по озеру; озеро, дескать, по горе; гора, дескать, по богатырю или рыцарю или джигиту, - который, дескать, спас тут местную принцессу, а принцесса жила в месте с этим названием. То есть замкнутый круг! Обратите внимание, Уотсон, что в московской БИТЦЕ имеется буквосочетание "ТЦ". Это то о чём мы только что говорили, что в иврите буквы "Т/С/Ц" взаимозаменяемы. Поэтому еврейское слово БИЦА - болото в Молдавии становится БЕЛЬЦЫ; в Румынии БАЛТА, а в Москве БИТЦА, и для всех БАЛТИйское море, то есть на еврейском болотистая лужа! Это хороший пример, Уотсон, как еврейское слово, а вернее даже ШОРЕШ, как дерево пускало корни во все языки!


Edna Proctor читать все книги автора по порядку

Edna Proctor - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872 отзывы

Отзывы читателей о книге Edna Adean Proctor A Russia Jorney "Путешествие в Россию в 1867 году" Boston. James R. Osgood and Company. 1872, автор: Edna Proctor. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.