пригород Дублина.
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – теолог, лектор, писатель, автор исповедальной автобиографии «Apologia pro Vita Sua».
Эрнест Ренан (1823–1892) – французский писатель, филолог, автор «Жизни Иисуса» (1863–1868).
Грант Ричардс (1872–1948) – издатель и публицист; издавал «Дублинцев» и «Портрет художника…».
«Камерная музыка» (1907) – первый опубликованный поэтический сборник Джойса, куда вошли его ранние, в основном любовные, стихи, писавшиеся между 1901 и 1904 гг.; первоначальное название сборника «Тридцать песен для влюбленного».
Уильям Хайнеман (1863–1920) – издатель; издавал в основном классику, в том числе и русскую.
Вероятно, «Аравия».
Имеется в виду рассказ «Милость Божия»; к тому времени Джойс еще не написал «Двух рыцарей», «Облачко» и «Мертвых».
То есть в «Дублинцах».
«Вторая миссис Тенкерей» (1893) – пьеса английского драматурга и актера Артура Уинга Пинеро (1855–1934).
Килдар-стрит – центральная улица Дублина. Ленехэн – персонаж рассказа «Два рыцаря».
Харриет Уивер – дублинская меценатка, издатель; оказывала Джойсу содействие.
Английский цензор считал, что «Улисс» – военная шифровка; слова-лейтмотивы были подчеркнуты в тексте разными карандашами.
Дик Свивеллер – персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
мелкого буржуа (фр.).
В «Улиссе» восемнадцать эпизодов.
Намек на то, что Джойс часто переезжал.
Анна Лиффи – поэтическое название реки Лиффи, на которой стоит Дублин.
Часть выигрыша на скачках жертвовалась больницам.
Имеется в виду роман Ш. О’Фаолейна «Одинокая птица» (1936).
Альфред Бирн был мэром Дублина.
Намек на скаредность дублинского градоначальника.
Так звали Джойса его домашние.
Намек на «дьявольские происки» дублинских властей.
Эрнест Генри Робертс Коллингз (1882–1932) – английский художник, книжный график; посвятил Лоуренсу свою «Книгу рисунков» (1914).
Леди Цинтия Асквит (урожд. Чартерис, 1887–1960) – английская мемуаристка, литературный секретарь шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), невестка премьер-министра Великобритании Герберта Асквита.
То есть математика и философа Бертрана Расселла (1872–1970).
Карло Линати (1878–1949) – итальянский критик, переводчик Лоуренса.
Эдмунд Джон Миллингтон Синг (1871–1909) – ирландский драматург.
Эрл Генри Брустер (1878–1957) – американский художник, буддист, друг Лоуренса. В 1922 г., по пути в Америку, Лоуренс побывал вместе с женой у Брустеров на Цейлоне. Брустер – автор книги «Д. Г. Лоуренс. Воспоминания и переписка» (1934).
опасный возраст (фр.).
Терпение! Терпение! (ит.)
Увидим! (ит.)
Тише едешь, дальше будешь! (ит.)
Анни (Нэнси) Росс Перн (1892–1950) – сотрудница лондонского офиса издательства «Кертис Браун», где печатался Лоуренс.
Альфред Абрахам Кнопф (1892–1984) – нью-йоркский издатель; в 1932 г. первым в Америке издал сокращенный вариант «Любовника».
Здесь: на волю случаю (фр.).
Лоренс Эдвард Поллинджер (1898–1976) – редактор в издательстве «Кертис Браун»; с 1958 г. – директор правового агентства, ведающего правами Лоуренса.
Гарольд Трамп Мейсон (1893–1983) – владелец центрального книжного магазина в Филадельфии, основатель издательства «Кентавр-пресс», где в 1925 г. вышел сборник эссе Лоуренса «Размышления о смерти дикобраза и другие очерки».
Эдвард Дэвид Макдональд (1883–1977) – американский библиограф; составитель «Библиографии произведений Д. Г. Лоуренса» (1925), издатель книги «Феникс. Посмертные записки Д. Г. Лоуренса» (1936).
Мартин Секер (1882–1978) – английский издатель; издавал прозу и поэзию Лоуренса.
Джонатан Кейп (1879–1960) – английский издатель.
Мария Джульетта Хаксли, урожденная Бейо (1896–1994) – художник-любитель, приятельница Лоуренса, жена биолога Джулиана Сорела Хаксли (1887–1975), автор автобиографии «Листья тюльпанного дерева» (1986).
«Пусть и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене» (1 Цар. 25: 22).
на картине (нем.).
Альберт Кертис Браун (1866–1945) – управляющий директор крупнейшего литературного агентства; с 1921 г. литературный агент Лоуренса.
«Джон Томас» – одно из первоначальных названий «Любовника».
Имеется в виду английский парламент.
Мария Кристина Чемберс (урожденная Мена, умерла в 1965 г.) – мексиканская новеллистка. Публиковалась под своей девичьей фамилией. Горячая поклонница творчества Лоуренса; жена Генри Келлетта Чемберса, редактора американского журнала «Литерари дайджест».
Лоуренс вывел леди Оттолайн Моррелл в образе Гермионы Роддис («Влюбленные женщины»).
Ричард Олдингтон (1892–1962) – английский поэт, романист и биограф; автор автобиографического романа «Смерть героя» (1929).
Близкие друзья называли Лоуренса на итальянский манер – Лоренцо.
Лоуренс имеет в виду американского прозаика и поэта Джосиа Гилберта Холланда (1819–1881) и его стихотворение «Ступени».
Мейбл Додж Стерн Луган (1879–1962) – американская меценатка; по ее приглашению Лоуренсы в 1922 и в 1924 гг. жили на ее ранчо в Таосе, штат Нью-Мексико.
Бедные мы! (ит.)
Альфред Штиглиц (1864–1936) – американский фотограф, муж известной американской художницы Джорджии О’Киф (1887–1986), приятель Лоуренса, которому Штиглиц предложил устроить в Нью-Йорке выставку.