Н. П. Гронский погиб в результате несчастного случая на станции парижского метро «Pasteur» 21 ноября 1934 г.
Обращено к Даниилу Георгиевичу Резникову (1904–1970), поэту и критику.
Жил-был юный купеческий сын (нем.)
Речь идет о докладе М. Л. Слонима «Советская литература в 1928 г.»
Р. М. Рильке умер 29 декабря 1926 г.
общность (фр.)
По-видимому, речь идет о Евгении Замятине; разговор о нем в прениях по докладу о советской литературе в 1928 г. был более чем вероятен, учитывая, что год был ознаменован кампанией травли писателя в СССР.
едем без остановок (фр.)
мрачным голосом (фр.)
Сейчас без десяти шесть (фр.)
задыхается, пыхтит (нем.)
К. И. Завадская (урожд. Гостинопольская, в первом браке Полешко; 1876–1963) — жена С. В. Завадского, с которым Цветаева приятельствовала в Чехии.
«Разрисованная кожа» (нем.)
Начальная строка ст-ния К. А. Петерсона «Сирота».
Вера Александровна Сувчинская (1906–1987), урожд. Гучкова (дочь военного министра Временного правительства А. И. Гучкова), во втором замужестве Трейл. Принадлежала к левым, просоветски настроенным кругам эмиграции (ее первый муж, П. П. Сувчинский, — один из лидеров евразийства); впоследствии (в первой половине 1930-х годов) стала сотрудницей ГПУ (по показаниям С. Я. Эфрона на следствии, была завербована лично им). После войны не возобновляла своей прежней деятельности, постоянно жила в Англии, занималась журналистикой, главным образом как кинокритик.
Речь идет об Иване Гучкове.
няня (фр.)
Дальнее южное предместье Парижа.
Речь идет о Наталье Матвеевне Андреевой.
Глава поэмы «Перекоп».
Вариация на тему французской песенки XVIII века «Malbrough s’en va-t-en guerre…», связанной с именем знаменитого английского полководца Джона Черчилля, герцога Мальборо (1650–1722).
Краткое изложение (фр.).
отдавался течению жизни (не-жизни!) (фр.)
«Четырнадцатое июля» (фр.) — национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.
человек 2-го октября — 4-го ноября — 19-го августа — и т. д. и т. д. (фр.)
Савва Леонидович (1909–1970) и Вера Леонидовна (1910–1986) Андреевы — дети А. И. Андреевой.
не слишком-то рано! (фр.)
дорожный каток (фр.)
домик на колесах (передвижной фургон) (фр.)
«Какой силач этот мальчуган! Какой силач! И он так любит мой каток? Забавный какой! Ну что ж, когда он вырастет, он сможет здорово на нем работать, раз так его любит!» (фр.)
«Шестнадцатилетняя дочь — у Вас? Да Вам же самой шестнадцать!» (фр.)
Оцуп Николай Авдеевич (1894–1958) — поэт и критик.
от фр.: épicière — лавочница; pomme(s) de terre — картошка
Марка минеральной воды
Святополк-Мирский Дмитрий Петрович (1890–1939) — литературный критик, историк литературы и публицист. Преподавал русскую литературу в Лондонском университете. Как критик высоко ставил творчество Пастернака и Цветаевой. Во второй половине 1920-х гг. — участник евразийского движения, соредактор журнала «Версты». В 1931 г. вступил в коммунистическую партию Англии; в 1932 г. вернулся в СССР; в 1937 г. репрессирован.
рубленое мясо (фр.)
находка (фр.).
в оригинале: «загадочный»
Генерал Алексей Павлович Кутепов (1882–1930), председатель Русского Обще-Воинского Союза, был похищен советскими спецслужбами в Париже 26 января 1930 г.
Сказка К. И. Чуковского.
Из главы «Выход» поэмы «Перекоп».
«Серый лимузин» (фр.). Речь идет о машине похитителей А. П. Кутепова.
По-видимому, обращено к М. Л. Слониму.
По-видимому, А. И. Андреева.
местное божество (фр.)
Яковлев Иван Иванович — эсер, администратор «Воли России».
«Вспомнили бы вы того, кто на вопрос, зачем он тратит столько усилий для совершенствования в искусстве, которое не может снискать понимания в людях, ответил: „Пусть их будет немного. Пусть будет один. Пусть не будет ни одного“». Монтень (фр.). Цитата из главы XXXIX, «Об одиночестве», первой книги «Опытов» М. Монтеня.
Оставим это; довольно (нем.)
Т. е. поэма Маяковского «Хорошо!»
Речь идет о разговоре между Гёте и Наполеоном, произошедшем 2 октября 1808 г. в Эрфруте.
Цветаева имеет в виду фразу из предсмертного письма Маяковского «Всем»: «В столе у меня 2000 руб. — внесите в налог».
Обращено к Нанни Вундерли-Фолькарт (1878–1962), близкому другу и душеприказчице Р. М. Рильке.
Речь идет о Евгении Александровне Черносвитовой (1903–1974), бывшей секретарем Рильке с середины сентября по конец ноября 1926 г.
Маргарита Карловна Извольская (урожд. Толль).
Правильно: гр. Комаровский Виктор Владимирович (1866–1934) — в прошлом крупный государственный чиновник; действительный статский советник; церемонийместер при дворе Николая II.
По-видимому, Е. Н. Арнольд.
Пропущено название: «Поэма о Царской Семье».
синель (фр.)
Персонаж детских комиксов.
Из ст-ния Пушкина «Бесы».
от фр.: tête
Не дóлжно обращаться с богатыми хуже, чем с бедными. Но — и только (что по отношению к ним дóлжно).
— Не дóлжно обижать богатого более, чем бедного (фр.).
…Порой ими обладают не любя, но когда обладают — любят (фр.)
Книга А. Самохвалова «Водолазная база» (1928).
По-видимому, книга С. Федорченко «Обезьяны» (1928).
Книга С. Я. Маршака.
Книга Е. Шварца, вышедшая в 1928 г.
По-видимому, книга Е. Шварца «На морозе» (1927).
Карсавина (урожд. Кузнецова) Л. Н. (1881–1961) — жена Л. П. Карсавина; профессиональный педагог (окончила Высшие Бестужевские курсы).
букв.: носитель счастья (фр.)
Семитомный цикл романов М. Пруста «В поисках утраченного времени».
Книга Эммануэля Ласказа (1766–1842) «Записки о Св. Елене».
«Кристин, дочь Лавранса» и «Олаф, сын Эудуна» — немецкие переводы двух трилогий З. Ундсет.
«Исповедь» (фр.)
«Эмиль» и «Общественный договор» (фр.)
Поэма «Перекоп»
С художницей Натальей Сергеевной Гончаровой (1881–1962) Цветаева познакомилась осенью 1928 г. Ей посвящен обширный очерк Цветаевой «Наталья Гончарова: жизнь и творчество» (1929). В 1929–1930 гг. Гончарова сделала ряд иллюстраций к предполагавшемуся изданию французского «Мóлодца».