197
щеки облаков (нем.)
«Водяные курочки на воде казались такими веселыми! Но на самом деле, невесело жить ради беспокойных поисков средств к существованию» (фр.)
«Ты большой». — «Да». — «Ты сильный?» — «Да». — «Я (пигмей) сильный, как грузовик». — «Я — не как грузовик, а как слон, я сильный, как три слона».
Восхищенное молчание.
«Как три-четыре слона…» (фр.)
переходное состояние (фр.)
отговорившись (фр.)
«бабенка, которой на всех наплевать» (фр.)
морской угорь (фр.)
Авторство «Писем португальской монахини», или «Португальских писем, переведенных на французский» («Letteres portugaises traduites en françois»), как назывались они при первой публикации в 1669 г., является до сих пор проблемой неразрешенной. Опубликованные анонимно, они впоследствии (в последней четверти XIX в.) стали приписываться некой Мариан(н)е Алькофорадо и издаваться под ее именем. Однако еще в 1926 г. эта точка зрения на авторство писем была подвергнута сомнению, и после долгих филологических дискуссий автором писем почти единодушно был признан Габриэль де Гийераг (1628–1685), малоизвестный французский писатель, чье имя прежде фигурировало в исследовательской литературе лишь как имя одного из возможных переводчиков писем. Однако обнаружение и публикация в 1982 г. французской рукописи писем, содержащей 12, а не 5 входивших во все канонические издания писем (другие семь были известны, но изначально считались апокрифическими), поставило перед исследователями новые вопросы, которые пока остаются открытыми.
Мозговая идиллия (фр.).
Речь идет о Николае Гумилеве. Нельзя с уверенностью сказать, подразумевает ли здесь Цветаева какие-то устные высказывания Эренбурга о Гумилеве или же публичный скандал, связанный с романом Эренбурга «Рвач».
Состоялся 13 октября 1932 г.
огромный (фр.)
Речь идет о французском историке Жюле Мишле (1798–1874) и его книге «Жанна д’Арк».
Вера Жанны ничто, ее голоса всё (фр.).
…До чего всё, устрашающее внизу, оказывается безобидным, даже — забавным — увиденное чуть-чуть свысока (из окна вагона!) (фр.).
«У меня панариций в животе!» (фр.)
Рядом с заглавием помета рукой А. С. Эфрон: «(NB! Chatterley)». Речь идет о последнем романе английского писателя Д. Г. Лоуренса «Любовник лэди Чаттерлей».
«Проступок аббата Мурэ» (фр.) — роман Э. Золя. Цветаева имеет в виду любовную сцену в главе XV книги второй этого романа.
медсестра, сиделка (фр.)
Речь идет о сороковом дне со дня гибели Н. П. Гронского
Вселенная (нем.)
Мэрия Исси — крик души (фр.)
…Всего лишь женщина, чтобы нести груз души (я сказала бы «своей души» — если бы это не значило того же) (фр.)
игра в ломбер (фр.) — старинная испанская карточная игра.
Местечко в пригороде Парижа, к юго-востоку от Версаля.
национальный корень (фр.)
букв.: горшок на огне (фр.) — традиционное французское блюдо из овощей и мяса, приготовляемых в одной посуде.
Точнее: в серебряной. В «Сказке о Иване-царевиче и Сером Волке» Жуковского описание костюма Серого Волка завершается словами: «И на хвосте серебряная сетка / С жемчужной кистью…».
Из ст-ния «Лес: сплошная маслобойня…».
Из главки «Утро» поэмы Н. Гронского «Белладонна».
Обращено к Юрию Павловичу Иваску (1896–1986) — поэту и критику, жившему в то время в Эстонии.
«Те, кого вдохновляет уход женщины или бег времени…»
(Арагон, публичный крикун).
«Чудеса более не свершаются в церквях, они свершаются на улице…»
— Они случаются иногда в полях… И на море…
(Иисус, Жанна д’Арк) (фр.). Фразы из выступления Л. Арагона на Международном конгрессе писателей в защиту культуры 25 июня 1935 г.
готова принять любую форму (фр.)
делать без слов (фр.)
зд.: слово (фр.)
зд.: дело (фр.)
«маленькие звери не едят больших» (фр.)
«Я ничего не решаю. Решает мой муж. Я — как он <букв.: следую за ним>» (фр.).
Городок недалеко от Фавьера; в Фавьере Цветаева с Алей и Муром отдыхали с последних чисел июня до конца сентября 1935 г.
Название большого универмага в Париже
Иванов Владислав Дмитриевич (ок. 1901 —?) — племянник С. В. Завадского. Выпустил одну поэтическую книгу — «Концы и начала. Попытка эпоса» (1930), а также брошюру «Заметки по вопросам эстетики» (1931). Принадлежал к левому крылу евразийцев, печатался в газ. «Евразия».
Очевидно, речь идет о редакции еженедельника «Евразия».
вырезные книжки — «Спящая красавица» и «Лань в лесу» (фр.)
Так Аля называла В. А. Сувчинскую.
М. С. Булгакова и К. Б. Родзевич.
Богенгардт Всеволод Александрович (1892–1961) и его жена Ольга Николаевна — знакомые семьи Цветаевой. В. А. Богенгардт — однополчанин С. Я. Эфрона по Добровольческой армии. В Чехии Богенгардты работали воспитателями в русской гимназии в Моравской Тржебове, где один год (1923/1924) училась Аля. С 1926 г. жили под Парижем.
Дай, пожалуйста, мальчишке конфету (искаж. фр.)
Реплика обращена к П. П. Сувчинскому. Michelin — известная фирма, изготовляющая автомобильные шины.
Французский детский журнальчик.
Лионский вокзал (фр.)
от фр.: château — замок; речь идет о замке Арсин.
наказание в виде оставления после уроков (фр.)
Карл Великий (фр.)
Он купил себе самокат. — Что это значит? (фр.)
духа — Гёте (нем.). Речь идет о смерти сына Гёте Августа (1789–1830).
Говорит о моем предстоящем чтении.
Это всего лишь сон, — только не прекрасный, а мерзкий — сон! (фр.)
Венский Конгресс — Конгресс развлекается (фр.). Речь идет о комедийном фильме немецкого режиссера Эрика Шареля «Конгресс танцует», действие которого происходит во время Венского конгресса 1814–1815 гг.
Мур переписывает текст заметки «Потерянный поезд» (газ. «Последние новости», 1931, № 3929, 25 декабря, с. 8).