Ознакомительная версия.
В печатном тексте по ошибке указан Рукн аль-Дунйа вал-Дин.
То есть настроить султана против Захир аль-Дина.
В тексте отсутствует слово, возможно, «отослал его».
Саад аль-Даула Айкалди (Айджилди) или Иль-Алди.
Силиция и районы на границе с Анатолией.
Jūsalīn.
Мавдуд, сын Алтунташа и племянник Кирбука, прошлого турецкого правителя Мосула (см. с. 61). Он не был братом султана Мухаммада (Гийас аль-Дунйа вал-Дин).
Провинция Урдунн включает в себя большую часть Самарии и Галилеи, помимо долины Иордана.
«В направлении» – это предположительный вариант редактора текста.
Baghdawinal-ru’aiyis, дословно – «разбойник».
Явная ошибка: «следующего года», т. е. во второй месяц джумаада 504 г. (15 декабря 1110 г. – 12 января 1111 г.).
Начался 30 августа 1109 г., но, возможно, опять же в месяце сафар 504 г. (начался 19 августа 1110 г.).
Миср – название, которое обычно употреблялось для Фостата, сейчас старый Каир. Современный Каир, основанный в 969 г., в то время ограничивался королевскими пригородами.
Кутама – берберские войска Фатимидов, халифов Египта.
Дословно: «свидетелей», см. с. 49.
Sāhib al-Sayyārah.
Sharīf (мн. число – asharāf) потомок Мухаммада по линии от его дочери Фатимы, жены Али, либо более общо – потомок клана Мухаммада, Бану Хашима.
Здесь и в некоторых других местах в арабском тексте используется не слово malik (царь), а mutamallilk, дословно «якобы царь» или «царь-самозванец». Причина такого различия не ясна.
Воинское звание, часто встречающееся в этот период, от персидского sipah-sālār, главнокомандующий.
По смыслу здесь требуется слово man ‘ahu, которого в тексте нет.
Ahdāth, см. с. 52 сноску 1.
Al-harāmīya употребляется, похоже, в смысле «нерегулярные»; сравните у Усамы 86.2.
Провербиальная фраза, относящаяся к легендарному рассредоточению древних южных арабских племен после прорыва дамбы в Марибе.
Локоть (dhirā), используемый в данных измерениях, вероятно, превышает полметра.
Ta’līq.
Дословно: «пропеллер» (lawlab).
Badrān.
На побережье, напротив острова Арад (Арадус).
Они были правящей династией арабов Та’ и в Трансиорданской и Сирийской пустыне.
Kur Basīl. Ког Базиль был правителем небольшого княжества в восточном Таурусе (1082–1112).
В тексте указано 8-е число.
Sīr Rajāl.
Возможно, это Тибнин, возле Банияса. В тексте слово пропущено.
К северо-востоку от Хамы.
Возле Химса; следует отличать от более известного Кадаса (Кадеш-Нафтали) у озера Хуле.
Или Аль-Укхувана на берегах озера Тиверия.
Три мили от Тиверии по дороге на Дамаск.
В печатном тексте следует читать ihtattu вместо ihtātu’alā («они окружили»).
Дословно: «внести его имя в хутбу», в аллокуцию пятничной молитвы, в которой благословляется имя повелителя.
Taqrīr hālihi.
Al-ahdāth.
Следует читать jā’irah; в тексте написано hā’irah («нерешительный»).
Здесь произошла какая-то ошибка, т. к. о Масуде упоминается в 516 г. (см. с. 118) как все еще о правителе Тира.
Или, может быть, «препятствовали достижению его цели» (ikhtilāf at-taqdīr).
Al-bāshūra, т. е. барбакан.
В тесте: sāru ma’ahum, однако мужской род мн. числа глагола часто употребляется вместо женского (например, у Усамы).
Термин, употребляемый турецкими правителями в отношении их наставников или хранителей.
Или евнух.
В тексте краткий рассказ о смерти Балдуина ошибочно вставлен после этого абзаца и поэтому приводится в нужном месте ниже (с. 113).
Следует читать littawallī ma’ahum.
В тексте: ka’ annahu. Возможно, это следует читать как limakānihi «благодаря его положению».
Из текста не ясно; рассказ выше основывается на прочтении ma как wama.
Полный текст этой грамоты приводится здесь автором.
Ошибка, следует читать Понс, сын Бертрама.
Ак-Сонкор аль-Бурзуки, правитель Багдада с 498 г. (1105). Мосул был добавлен к его владениям в 507 г. (1113) после смерти Мавдуда.
Kund Istabi.
По-арабски sarjundīya, что похоже на персо-арабское подразделение («передовые войска»); сравните у Усамы (ред. Хитти, 67, 6–7).
То есть восточные христиане (армяне и т. д.), в отличие от франков.
Mutamallik al-Rum Alikzāikas, см. с. 81.
Kundahrī или Kundahū.
Это написание основано на предполагаемом изменении текста (который в данном виде врядли корректен). Следует читать ‘an yastra после ‘ala и ‘ila вместо walt.
Следует читать ahzāb вместо ikhrāb.
Дословно: «ущелий».
Rujīr.
38 км на запад от Алеппо. См. об этой битве у Дуссауда. Topographie… de la Syrie, 220–221.
Коран, 27, 53 и I, I.
Afras или Ghafras, т. е. Теодор Гаврас, глава Трабзона, которого правящий князь Арзинджана (из клана Мангучака) просил оказать помощь в борьбе против Ортукидов.
Между Хамой и Алеппо.
Дословно: «два маленьких рынка».
То есть Пилес, перевалы к западу от Дербента. Тогрыл бен Мухаммад, впоследствии сельджукский султан Аль-Ирака, был правителем Казвина, Гилана и северо-западных границ (сравните у Бундари, с. 134).
Kalyān.
? Каркар на правом берегу Оронта, чуть севернее Афамии (Дуссауд, Topographie, с. 242).
Пропуск в рукописи.
Похоже, этот абзац по ошибке перемещен сюда из года 519.
Похоже, такое значение имеет написанное в тексте fī a‘ nāqihim, но, возможно, следует читать fi a ‘qābihim «среди самых отстающих».
Реминисценция из Корана.
Все это пригородные районы южного Дамаска, а Аль-Акаба означает «перевал Шухура», между городом и деревней Аль-Кисва.
Важный перевал, открывающий доступ к долине Дамаска, расположен примерно в десяти милях от города (Дуссауд, 318).
О подробностях убийства не сообщается.
Следует читать ghanā’ вместо ‘anā’.
Следует читать sababihim.
Этот раздел слегка сокращен.
Ma ‘amiliha wa rusumihā, но, возможно, следует читать ma ‘alimihā «пограничные отметки и линии разделения».
Huqūqu’l ‘ardi ‘ani’l-‘iqtā’āti.
Коран, сура IV, стих 95.
Реминисценция из Корана, сура 22, стих 10.
В тексте написано asbābihim, но, возможно, следует читать – ashyā’ihim.
Еще одна реминисценция из Корана.
Замок Аламут («Гнездо орла») в горном районе к северо-востоку от Казвина (Касвин) в северо-западной Персии, который был захвачен основателем секты батиния Хасан и Саббахом в 1090 г. и оставался монастырем ордена до его разрушения монголами (см. Geographical Journal за январь 1931 г.).
Ознакомительная версия.