Двадцать первого ноября малютка герцог и его мать прибыли в Нарбонну, сопровождаемые генералом Милиссином, между прочим, родным дядей княжны Доротеи. Так что, в общем и целом, семейное правление княжеско-герцогской династии выглядело логичным.
Перед отъездом из Темисии княжна Доротея получила подробные инструкции от своего хитроумного отца. Главной целью инструктажа было предохранить Доротею и маленького Свенельда от очередных козней Софии Юстины. Второй целью, которую поставил Корнелий Марцеллин перед дочерью, было скомпрометировать легата в глазах общественного мнения метрополии, а еще лучше — в глазах самой Софии, ибо ничто не может быть страшнее для мужчины, чем ревность любящей женщины, и особенно если эта любящая женщина стократ могущественнее его!.. Третьим, вероятно, самым сложным заданием было убедить Варга поклониться Божественному императору, как это в свое время сделал Крун.
Народ принял Доротею и Свенельда благосклонно, если не сказать, с радостью. И прежде, когда еще жив был старый герцог, Доротея сильно выигрывала в сравнении с Кримхильдой. А нынче — особенно: замена всем ненавистной герцогини на смиренную жену и родного сына народного героя Варга была воспринята нарбоннцами как благий дар богов. Посредством умелой пропаганды лазутчикам Медеи Тамины удалось внушить наивным варварам мысль, что во всех прошлых бедах была виновата окаянная Кримхильда и, раз ее не стало, теперь все будет хорошо. Страсти успокаивались на глазах; народ праздновал и веселился, а примирительный манифест регентши (его загодя написала София Юстина) попал в самую точку; кое-где даже были отмечены случаи братания галлов с имперскими легионерами.
И все бы было ладно в этой жизни, если бы фишки на игральной доске не возымели смелость совершать не предусмотренные великими игроками ходы…
(продолжение в книге "Боги выбирают сильных"
"Бездна призывает бездну голосом водопадов твоих" (лат.)
Здесь и далее в скобках указывается год с начала Новой Эры, т. е. с Пришествия Аватаров.
"Так, и именно так!" (лат.)
"Рукоплещите, друзья, комедия окончена: свершилось!" (лат.)
"Отойди от меня, Сатана!" (лат.)
"О, святая простота!" (лат.)
"Берегись его, римлянин!" (лат.)
Точная высота Большого Императорского дворца (Палатиума), или Пирамиды, — 246 метров. Высота статуи Двенадцатиликого Бога — 12 метров.
По-латыни фамилия "Юстин" пишется так: "Justin".
Один империал равен 120 денариям или 12 солидам.
"Змея" — любимая игра патрисианской знати. Игральная доска имела вид змеи, свернувшейся кольцами. "Кольца" и были отдельными клетками. Выигравшим считался тот, кто первым проведет свою фишку от хвоста к голове змеи, то есть от края доски к ее центру. Игра в "змею" известна со времен египетских фараонов.
"В траве скрывается змея" (лат.), т. е. существует скрытая, но явная и грозная опасность.
"Я Дав, а не Эдип" (лат.) Дав — персонаж из комедии римского поэта Теренция, притворяющийся глупцом; Эдип, сын Лая, — будущий царь Фив, разгадавший загадку Сфинкса (мифол).
"Сила, лишенная разума, рушится от своей громадности сама собой" (лат.)
"Итак, разделяй, чтобы властвовать?" (лат.)
Другие дети Фортуната — сыновья Ираклий и Леонтий и дочери Гермиона, Макария и Алкеста — умерли при жизни отца.
"Раболепное стадо" (лат.)
"Кто спасает человека против его воли, поступает не лучше убийцы" (лат.)
"Да возникнет из наших костей какой-нибудь мститель" (лат.)
Здесь — "Изученный Мир" (лат.)
"Старший Бог" (лат.)
"Младших Богов" (лат.)
"Выскобленная доска" (лат.), т. е. чистая доска для писания стилом, в переносном смысле — человек, не обремененный знаниями, но готовый к их восприятию.
Слова Зевса о Диомеде, напавшем на Афродиту.
Слова Елены Прекрасной об Одиссее.
"Кому выгодно?" (лат.)
"Мир праху его" (лат.)
"Белизну, сверкающую чище Паросского мрамора" (лат.)
Латинское имя Марк означает "старый".
"Приятно получить похвалу от человека, достойного похвалы" (лат.)
"Вы честный и разумный муж" (лат.)
"Всех ожидает одна и та же ночь" (лат.)
"Я клялся языком, ум мой не клялся" (лат.)
"Как было сказано" (лат.)
"Человек, стоящий три обола" (лат.), т. е. ничтожный человек.
"Вот женщина!" (лат.)
Князь Корнелий намекает дочери на то, что отцом Гебы был сам Громовержец Зевс (Юпитер).
"Жизнь без свободы — ничто" (лат.)
"Дружба возможна только между равными" (лат.)
"Жалкое зрелище — старый солдат" (лат.)
"Содружество на всю жизнь" (лат.), т. е. любовь на вечные времена, до самой смерти — древнеримская брачная формула.
Палаты Сфинкса — один из двенадцати секторов в Большом Квиринальском дворце. Палаты Сфинкса являются официальной резиденцией имперского министерства колоний (т. е. иностранных дел); свое название получили от аватара Сфинкса, который считается покровителем дипломатии.