— Это наш долг, Гуго! Этот мир слишком юн, чтобы понять величие неоднозначности. Когда он сам придет к Знанию, ни стены, ни замки не удержат истины, время которой пришло. Мы вернемся в мир, когда настанет срок. Вы же будете жить в нем, дабы сеять незримые семена того опыта, который обошелся всем нам столь дорогой ценой, и, конечно же, оберегать тех, кто остался в Аннуне.
— Да будет так. — Де Пайен обнял уходящих.
Те ступили в освещенную неведомо откуда идущим светом комнату, и каменная стена вновь скрыла хранителей священного дара от прочего мира.
С тяжелым сердцем возвращался Гуго де Пайен, пока наконец не выбрался из пещеры к свету и теплу.
— Заваливайте, — скомандовал он. — Хорошенько заваливайте!
— Недурственная была идея установить камеру перехода в такой драконьей норе, — пытаясь отыскать хоть что-нибудь живое в окуляр перископа, констатировал Лис. — Ну что, официальные лица были достаточно грустными?
— Глупая шутка, Сергей. Ты знаешь, я чувствую себя Индианой Джонсом, похитившим реликвию тамплиеров.
— Ну, ты даешь! Это еще та реликвия! Оставлять ее здесь без присмотра точно нельзя!
— Знаю, все знаю, но чувствую… Ладно, активизируй пульт. Возвращаемся.
Диоцез — область правления епископа епархии.
Зиндан — подземелье, тюрьма в странах Востока.
Понт — Черное море.
Матраха, Тмуторокань — Тамань.
Нобль — представитель городского патрициата.
Dixi — «сказал» (лат.), разговор окончен.
Mea culpa — «моя вина» (лат.).
Лен — феодальное владение.
Займище — заливные луга.
Кочедыжник — цветок папоротника (др. слав.).
Иль-де-Франс — область Франции вокруг Парижа.
Кеназ — князь (тюркск.).
Текин — конь ахалтекинской породы.
Стадий — расстояние, проходимое человеком спокойным шагом за время восхода солнца, то есть в течение 2 минут. Приблизительно 178 м.
Выход — дань.
Ныне Судак.
Сантодоро — генуэзское наименование княжества Феодоро со столицей в Мангупе.
Фейри — общее название для всех волшебных существ Британии.
Портариус — привратник.
Новиций — звание послушника до принятия им монашеских обетов.
Кутюмы — местные законы.
Аргус — в греч. мифологии стоглазый страж Зевсовых стад.
Банки — скамьи гребцов.
Армигер — оруженосец.
Визитатор — церковный ревизор.
Фра — брат, обращение к итальянским священнослужителям.
Клотик — верхушка мачты.
Нок-рея — конец реи.
Свинопас — император Никифор I в юности был свинопасом.
Викарий — помощник, заместитель священнослужителя высокого ранга.
Mano a mano — один на один (ит.).
Бальи — королевский чиновник, осуществляющий в основном судебные полномочия на территории бальяжа (адм. единица Англии).
Vale — «Будь здоров!» (лат.).
Миф о несчастном охотнике Актеоне. Юношу, увидевшего купающуюся богиню Артемиду (Диану), она в гневе превратила в оленя, которого растерзали собственные псы.
Поэма ирландского отшельника Мирддина, в которой он обращается к своему ручному кабану.
Подробнее см. книгу В. Свержина «Лицо отмщения».
Плач по Лльюэлину ап Гриффиду, последнему валлийскому королю.
Оммаж — клятва феодальной верности.
Курия — совет.
Адельгейда — автору известно, что дочь Лотаря Саксонского звали Гертрудой.
Остров Ситэ — остров на Сене, исторический центр Парижа, имеющий форму корабля. Корабль изображен на гербе Парижа.
Святой Гален — основатель современной медицины. Причислен к лику святых за многочисленные исцеления.
Гостей цареградских — купцов из Византии.
Логофет дрома — управляющий ведомством почты и внешних сношений в Византии.
Мидийское масло — нефть.
Сифонофорные корабли — огнеметные корабли.
Арьервассал — вассал вассала.
Гридень — дружинник.
Бархын — взрослый беркут, примерно до 15 лет.
Чеглок — маленький сокол.
Гроттен — мелкая монета.
Мартелл — молот.
Безант — византийская монета.
Наварх — командующий флотом Византии.
Планшир — планка, закрепленная на фальшборте для его упрочения.
Интердикт — временное отлучение от Церкви.