My-library.info
Все категории

Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы. Жанр: Альтернативная история издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Гнёт ее заботы
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
12 декабрь 2018
Количество просмотров:
251
Читать онлайн
Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы

Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы краткое содержание

Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы - описание и краткое содержание, автор Тим Пауэрс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Еще одна книга как и Врата Анубиса написанная в жанре альтернативной или крипто истории, истории, где события хорошо нам известные тесным образом переплетаются с вещами, ускользающими от нашего взгляда. Где величайшие поэты всех времен занимают свое вдохновение у вампиров и ламий, иссушающих их и взимающих за свою заботу кровавую плату. Где хирург Майкл Кроуфорд едет на свою свадьбу и еще не знает о той роли, которую ему суждено сыграть в жизни великих поэтов. Где над всем старым светом огромной мрачной тенью реет австрийская империя Габсбургов. А с высоты на всю эту мышиную возню молчаливо взирают вечные горы.

Гнёт ее заботы читать онлайн бесплатно

Гнёт ее заботы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тим Пауэрс

83

Игра слов. neffy-limb - можно перевести как изувеченная конечность. В тоже время это звучит как нефелим.

84

Какофония - сочетания музыкальных звуков, воспринимающиеся как сумбурные, хаотические.

85

Ярд - мера длины, равная 3 футам или 91,44 см.

86

Космополит - человек свободный от национальных предрассудков.

87

Розенкрейцер - член тайного религиозно-мистического общества 17-18 вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах. Эмблемой розенкрейцеров были роза и крест.

88

Элизия (от лат. elisio «выдавливание», «выталкивание») - в лингвистике отпадение звука (гласного, согласного или слога) в слове или фразе с целью облегчения произношения для говорящего. Иногда звуки могут быть опущены с целью улучшения благозвучия. Как правило, элизия непреднамеренна, но может быть умышленной. Субъективно это воспринимается как «невнятное произношение» или «пропущенный звук».

89

Пикардия, Нормандия - области во Франции.

90

Вы говорите по-французски? Я говорю по-французски ― немного.

91

Добрый день, месье, послушайте, где бы я мог достать паспорт, так как…

92

Повторите, пожалуйста ― и говорите помедленнее.

93

О нет, нет… Нет, я живу один, один, понимаете, Давайте лучше поговорим насчет моего паспорта

94

Карнак - деревня, расположенная на южном побережье Бретани вблизи Ванны.

95

Оре (фр. Auray) ― коммуна во Франции, расположена в южной части полуострова Бретань.

96

Mille ― миля.

97

Quelle. Во французском языке слово обозначает принадлежность к женскому роду. На немецком quelle ― родник, источник.

На ум сразу приходит пара «Женщина, Жень-Шень» - что я, не зная китайского, перевел бы как дарующая(ий) жизнь.

98

Эх, расточительная молодость! (французский).

99

Карнакские камни ― условное название крупнейшего в мире скопления мегалитических сооружений около французской деревни Карнак в Бретани. Комплекс мегалитов включает аллеи менгиров, дольмены, курганы и отдельные менгиры ― более 3000 доисторических мегалитов, высеченных из местных скал и воздвигнутых докельтскими народами Бретани. В Бретани есть свои легенды Артуровского цикла, в соответствии с которыми волшебник Мерлин некогда обратил в стройные каменные ряды римский легион. По христианской версии легенды в камни преследовавших его воинов-язычников превратил папа Корнелий (Pope Cornelius).

100

St. Comely ― Святой Камелий, Святая Добродетель, Благопристойность (англ. сomely - пристойный, приличествующий, подобающий).

101

Базилика Сент-Анн д’Оре (Chapelle Sainte-Anne d’Auray). В 1624 году покровительница Бретани святая Анна явилась в этом месте крестьянину Иву Николасику (Ives Nicolazic) и повелела построить храм.

102

Мон-Сен-Мишель (фр. Mont Saint Michel ― гора Архангела Михаила) ― небольшой скалистый островок у берегов Нормандии, на северо-западе Франции. В остров он превращается лишь во время прилива. Островок окружен песчаными отмелями и связан с материком насыпной дамбой, построенной в 1879 году. На острове расположена средневековая крепость-аббатство ордена св. Бенедикта (Бенедиктинцы).

103

Fleur-de-lis - геральдическая лилия (эмблема французского королевского дома, напоминающая цветок ириса или верхнюю часть скипетра).

104

Граждане (франц. citoyens). Господа (франц. monsieurs).

105

Ветеринар Aickman ― что-то вроде нашего Айболита (англ. ache [eɪk] ― боль).

106

Ипсвич (англ. Ipswich) - город в Англии, административный центр графства Саффолк.

107

Анжу - винодельческая область во Франции.

108

Бурбонне (фр. Bourbonnais) ― историческая область в центральной Франции, в бассейне реки Луара.

109

Ригельхаус (нем. riegelhaus) ― швейцарское название фахверкхауса, каркасного дома, от нем. fachwerk ― панельный каркас. Фахверковые дома имеют жесткий несущий каркас из стоек, балок и раскосов (диагональных элементов). Пространство между элементами раньше заполнялось глиной, в которую для сцепления добавлялась солома или камыш. Иногда вместо глины использовались кирпичи или дерево. Полученные панели штукатурились, при этом сам каркас оставался на виду. Элементы каркаса визуально расчленяют белые стены и придают облику зданий особую выразительность, которая стала главной архитектурной особенностью фахверка.

110

L'Arc-en-ciel - Арка в небе.

111

Полидолли - прозвище данное доктору Полидори Байроном и его другом Хобхаусом.

112

Косолапость ― деформация стопы, характеризующаяся ее поворотом вовнутрь и в сторону подошвы. Одна из ее разновидностей, при которой ахиллово сухожилие укорочено, пятка находится высоко и передняя часть стопы смотрит вниз, называется «конская стопа». Именно конская стопа и была у Байрона. Человек с таким параличом ахилловых сухожилий может передвигаться только на цыпочках.

113

Ignis fatui - блуждающий огонек (латинский).

114

Мёнх (нем. Mönch - монах).

Эйгер (нем. Eiger) ― горная вершина, высота 3970 метров над уровнем моря.

Юнгфрау (нем. Jungfrau) ― одна из самых известных горных вершин Швейцарии. Ее высота ― 4158 метров над уровнем моря. Это третья по вышине гора Бернских Альп, которая образует вместе с горами Эйгер и Мёнх примечательное трио. Своим название гора Юнгфрау (рус. юная дева, девственница) обязана монахиням из Интерлакена, чей монастырь располагался неподалеку от подножия горы.

115

Литания ― многократно повторяемая молитва, содержащая обращения к богу.

116

Main-sail - грот-парус (основной парус), нижний прямой или косой парус на грот-мачте.

117

(Примечание переводчика) Не стоит забывать, что Шелли был атеистом, и вполне мог этого не понимать.

118

Фалинь - швартовочный трос.

119

Mazze, mazza ― дубина, палица, булава (итальянский).

120

Вале (фр. Valais, нем. Wallis) ― двуязычный кантон на юго-западе Швейцарии. Столица город Сьон.

121

Hapsburgs, Habsburgs (нем. Habsburger) ― Габсбурги ― одна из наиболее могущественных монарших династий Европы на протяжении средневековья и нового времени. Представители династии известны как правители Австрии (с 1282 года), трансформировавшейся позднее в многонациональную Австрийскую империю, а также как императоры Священной римской империи, чей престол Габсбурги занимали с 1438 по 1806 годы.

122

Шкот - трос для управления парусами.

123

Галс ― курс корабля относительно ветра. Различают левый (ветер дует в левый борт) и правый галсы. Также галсом называют отрезок пути, который проходит судно от одного поворота судна до другого при лавировании.

124

Планка (возможно поперечная площадка) румпеля (англ. tiller bar).

125

Ярд - мера длины, равная 3 футам или 91,44 см.

126

Гора Дан дю Миди (фр. Dents du Midi ― Зубы Юга). Вершина горы образована несколькими выстроившимися в ряд пиками, которые со стороны Женевского озера напоминаю острые зубы. Гора принадлежит горному массиву Шабле. Расположена в Швейцарском кантоне Вале. Midi звучит похоже на middle ― середина.

127

Uh, mais, c'est en pleine nuit ― Э-э, сейчас глубокая ночь (французский).

128

Портсмут - город в Англии, в графстве Гемпшир.

129

Гавр - город и порт на севере Франции, на побережье Ла-Манша.

130

La Belle Dame Sans Merсi - Прекрасная дама, не знающая милосердия (французский).

131

Вье Женап ― Бельгийское местечко близ Ватерлоо, где заседал штаб Наполеона, бежавшего с острова Эльба.

132

Fendant ― вино, разновидность шасла (сорт винограда в Швейцарии) (французский).

133

Sotto voce ― приглушенно, вполголоса (итальянский).

134

Melancholy marked you for her own. В оригинале And melancholy mark’d him for her own ― и меланхолии печать была на нем. Строчка из «Элигии написанной на сельском кладбище» - самого известного стихотворения Томаса Грея.

135

Нефелим ― буквально падшие. Так же как и Сфинкс, слово не склоняется (уже находится во множественном числе), но так как это не сочинение Захарии Ситчина, думается этим правилом можно пренебречь.


Тим Пауэрс читать все книги автора по порядку

Тим Пауэрс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Гнёт ее заботы отзывы

Отзывы читателей о книге Гнёт ее заботы, автор: Тим Пауэрс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.