— Как бы это проще объяснить… Вы случайно стали участником медицинского эксперимента, в ходе которого человеку может показаться, что он переходит в какой-то другой мир, в другое время и тому подобное. Вам надо подойти к нам в офис и написать заявления, что вы согласны получить материальную компенсацию за причиненный моральный ущерб и по получении не будете иметь к нам новых претензий.
— Простите, эээ…
— Мария Сергеевна, менеджер по работе с участниками опытов.
— Мария Сергеевна, это какая-то ошибка.
— Какая ошибка? Разве вам не нужны деньги? Это довольно неплохая сумма…
— Понимаете, никаких видений странных у меня никогда не было, других миров я не посещал. Деньги, конечно, никому никогда не помешают, но это не мои деньги, вы ошиблись. Это кому-то другому.
— Простите, но у нас записаны именно вы.
— Ну как вы считаете, был бы это я, я стал бы отказываться? Извините, мне пора. Всего доброго.
Прошло еще недели три, и Виктор практически забыл об этом разговоре, как вдруг перед концом работы ему позвонили на мобильник с незнакомого ему номера.
— Виктор Сергеевич? — спросил мужской голос, принадлежавший, судя по тембру, человеку пожилому.
— Да, я слушаю.
— К вам обращалась такая невысокая женщина по поводу компенсаций? Мария Сергеевна?
— Да, но я уже объяснил ей, что это ошибка, это не ко мне.
— Я тоже. Но оказалось, что все только начинается.
— Начинается что?
— Это не телефонный разговор. Знаете, нам надо встретиться и вместе обсудить ситуацию.
— Когда и где вы хотите встретиться?
— У вас вроде через полчаса рабочий день кончается?
— Вроде кончается.
— Знаете, у Самолета у вас тут такой большой универсам, вы не собирались по дороге домой в него заскочить?
— Вообще собирался, — ответил Виктор, отметив попутно странность — незнакомец назвал гипермаркет по старому, по-советски — «универсам». — Кое-что взять на ужин.
— Где-то через час я там буду. Успеете сделать покупки и переговорим. Жду вас в это время у выхода.
— Ладно, — согласился Виктор, подумав, что на глазах у кучи людей на него вряд ли будут нападать. По крайней мере будет ясно, что это за тип навязывается.
В это время гипермаркет на бойком месте всегда кипел народом, словно огромный муравейник. Через час после разговора Виктор уже выгружал покупки из тележки в белые фирменные пакеты, а затем направился к выходу. Рядом с ним и навстречу шли люди, и он совершенно не подозревал, к каким непредвиденным осложнениям его жизни приведет его следующий шаг.
Конец.
Н.р. — Нашей реальности.
По-немецки Hund — «собака», Hetzen — «травить».
Ряд движущих частей экипажной части паровоза раньше назывались «движением».
В этом месте Ворд автоматически пытался исправлять фразу на «обликом орале». Хотя речь шла не о Билле Клинтоне
По-видимому, Виктор имеет в виду Ассунту Патанэ, героиню фильма «Девушка с пистолетом» (в советском прокате — «Не промахнись, Асунта!»), которая приехала из Сицилии в Англию совершить месть по понятиям. Кстати, Ассунту играет Моника Витти, которая в рыжем парике похожа на раннюю Пугачеву. Или наоборот.
«Комиссией… также выявлены случаи, когда на должности околоточных надзирателей, ввиду отсутствия желающих из-за невысокого жалования и трудных условий работы, принимались личности из числа приказчиков и конторщиков, ранее уволенных за пьянство и халатность, исключенных студентов…» В. Молоток, «Недолго музыка играла…», Губ. Голос, 7 сентября 1934 г.
В записях В.С. Еремина было написано «ментовским». Автор полагает, что это опечатка.
Фраза дается без перевода.
Случайно выбранное оперативными службами USS имя, не имеющее никакого отношения к тому, как Черчилль называл Сталина.
Так б. президент США, а в описываемой реальности один из организаторов американского голодомора Гувер называл «сухой закон».
Так В.Еремин перевел слово fancy, букв. «фантазии, галлюцинации». Словарь английского сленга переводит как «обалденно».
Перевод неточный.
Идиоты.
См. «Дети империи», начало ч.3.