166
Went West – «отправился на запад» (или «на закат») – убит; это выражение считается «поэтическим», хотя произошло из криминальной среды и имело смысл «повешен».
Became a landowner – умер и похоронен.
Brass hats – полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.
ЗИС-2 – 57-миллиметровая противотанковая пушка.
Идущий сзади (иврит), также «стоящий на стреме» (арго).
Полковой медицинский пункт, первый из этапов врачебной помощи при эвакуации раненых.
Очень быстро, немедленно (английский сленг середины века). Сейчас звучит как «In twos».
Фраза, которую адмирал Ушаков прокричал с борта своего корабля вражескому флагману во время сражения при Калиакрии, имея в виду обещание турецкого адмирала привезти его в Константинополь закованным в цепи.
Американский легкий крейсер «Милуоки», переданный Советскому Союзу по ленд-лизу в счет будущего раздела Итальянскою флота.
«Теория риска» гласила, что Германия должна иметь такие морские силы, чтобы самый могущественный флот мира не мог вступить с ними в противоборство без риска быть ослабленным настолько, чтобы потерять господство на море и стать легкой добычей третьей державы. Как известно, с Британской империей получилось именно так – пусть и не в результате действии германского флота.
Высказанная известным библиографом и знатоком фантастики И.Г. Халым-баджой.
Тем более что предпосылки для подобного союза и данных условиях были – достаточно вспомнить полученные Сталиным в феврале 1945 года японские предложения о передаче СССР остатков японского линейною флота в обмен на поставки топлива и посредничество с Америкой в заключении почетного мира.