— Правда?
Полковник усмехнулся.
— Ты ведь из горцев?
— Ну… да, — кивнул он. — Стирлинг считается вратами Хайленда. Он контролирует единственный проход из Лоуленда в горы. — Действительно, стены легендарного замка Стирлинг стали свидетелями не одного сражения — включая знаменитую победу Роберта Брюса над англичанами под предводительством Эдварда II. И, если верить легендам, даже король Артур понимал стратегическую ценность этого замка, обороняя эту древнюю даже тогда крепость от саксов. — Мой род можно считать тамошними старожилами, — добавил он, чуть улыбнувшись. — Стирлинги обитали в Стирлинге с незапамятных времен.
— Вот и замечательно. Значит, ты знаком с этими краями, а местные будут считать тебя своим. Ситуация, можно сказать, деликатная, и для нее требуется некто, умеющий ладить с людьми. У меня с полдюжины кандидатур, подходящих вроде бы для этой работы, но кому-то недостает умения общаться, а кому-то — шотландских корней, которые так необходимы. Ты именно тот, кто нам нужен. Да, по дороге туда ознакомься с личными делами, — добавил Огилви, протягивая ему запечатанный конверт из крафт-бумаги. — Поезд на Эдинбург отходит через два часа — других билетов мне достать не удалось; вести машину, боюсь, тебе сейчас тяжеловато, а посылать транспортник ради одного человека мне не дадут. Да и потом, лишний шум нам ни к чему. В конце концов, не захватываем же мы эту чертову лабораторию, а только охраняем. В Эдинбурге тебя будет ждать машина. Когда разберешься с делами, можешь задержаться на несколько дней, погостить у родных. Уж это ты точно заслужил.
— Так точно, сэр, — откликнулся он, пытаясь скрыть досаду, вызванную этим поручением. Его посылают овчаркой пасти стадо штатских умников. — Спасибо, сэр, — добавил он со вздохом, допив виски и забирая со стола коричневый конверт.
Огилви только ухмыльнулся и хлопнул его по плечу.
Спустя два часа он дохромал по перрону до своего вагона, нашел место и сквозь дождливое английское утро отправился к месту работы, которой любой боец С.А.С., находясь в здравом уме, постарался бы избежать. Тоже мне, мать вашу, отпуск, понуро размышлял он, перебирая листки личных дел. О чем может думать ИРА, интересуясь подобным вздором? И, если на то пошло, о чем думало министерство внутренних дел, финансируя эту лабуду? Перемещения во времени, не больше и не меньше. Бред, пустая трата времени и денег налогоплательщиков.
Поезд сделал одну незапланированную остановку, дожидаясь, пока бригада железнодорожников уберет с рельсов мокрую листву. Колеса размалывали ее в кашу, такую скользкую, что составы буквально промахивались мимо перронов, не в состоянии затормозить. Порой они даже сходили из-за этого с рельсов; имелись жертвы. Проклятие британских железных дорог, тысячи фунтов палой листвы ежегодно требовали работы целой армии уборщиков, очищавших рельсы вручную с помощью наждачной бумаги и моющих средств. Привыкший к военным транспортным средствам Стирлинг и забыл, как могут раздражать подобные задержки, особенно когда ты устал и страдаешь от боли.
Поезд наконец дернулся и тронулся дальше. За окном мелькали мокрые от дождя дома, знакомые места. Кастл-рок, монумент Вальтеру Скотту с его готическими шпилями, античные портики художественных галерей… Когда поезд дотащился наконец до Уэйверли-стейшн и выпустил на перрон Стирлинга и других невыспавшихся пассажиров, гроза уже бушевала над городом. На улице шел холодный дождь, обычная шотландская погода — и это при том, что в Эдинбурге, как правило, не так дождливо, как в Глазго на западе.
Ковыляя по перрону, Стирлинг изо всех сил боролся со слипавшимися помимо воли глазами. Надо было соснуть на пути из Лондона… Увы, Белфаст отучил его спать на людях. Протискиваться сквозь толпу с вещмешком на плече, гипсом на одной руке и тростью в другой было ненамного легче, чем разгонять толпу боевиков в Клонарде. Несколько раз его больно толкнули, извинившись на бегу. И то, стоит ли церемониться с раненым уродом в военной форме?
Он добрался наконец до стоянки и остановился, хмуро глядя то на длинный ряд машин, то на тяжелые серые тучи над головой. Взгляд его задержался на допотопном «лендровере», скользнул было дальше и вернулся обратно. Водитель, которому он на первый взгляд не дал и двадцати, а на второй — все тридцать, стоял, прислонившись к помятому крылу, держа в одной руке старый зонтик, а в другой — плакатик с написанным от руки «СТИРЛИНГ». Означало ли это его имя или пункт назначения, не имело особой разницы: ждал водитель именно его. Взгляд водителя тоже задержался на нем, и тот поспешил ему навстречу взять у него вещмешок.
— Вы ведь капитан Стирлинг?
— Он самый, — устало кивнул Стирлинг.
— Марк Бланделл, координатор проекта и мальчик на побегушках. Кому чего нужно — все вопросы ко мне. — Бланделл с сомнением покосился на загипсованную руку и трость. — Что, несчастный случай на тренировках?
— Нет. — Язык ворочался с еще меньшей охотой, чем затекшее колено. — Клонард.
Глаза Бланделла округлились.
— Белфаст, вы хотите сказать? Беспорядки после выборов? Не повезло, дружище.
Стирлинг не потрудился ответить. Гражданским этого все равно не понять.
Бланделл чуть покраснел.
— Ладно… гм… хорошо. Поедемте, что ли? Погода собачья… правда, она здесь всегда такая. — Бланделл выудил из кармана ключи, открыл дверцу и сунул вещмешок Стирлинга на заднее сиденье. — Садитесь слева, капитан. У вас нет дел, пока мы в городе?
Стирлинг помедлил, не снимая руки с упрямой дверной ручки, и невольно для себя улыбнулся. Шотландский оборот, странный результат давнего влияния французского языка на английскую фразу, показался ему чужим и одновременно едва ли не самым ласкающим слух — такого он не слышал уже несколько лет.
— Спасибо, не надо. Я успел пройтись по магазинам в Лондоне до отхода поезда.
Бланделл снова окинул его внимательным взглядом и ободряюще улыбнулся.
— Значит, вы из здешних, шотландец? Англичанин бы меня не понял.
Стирлинг наконец справился с ручкой, и дверь отворилась, скрипнув ржавыми петлями — еще одно следствие обычной шотландской сырости. В салоне «лендровера» пахло плесенью и накрепко въевшимся табачным дымом. В выдвинутой пепельнице лежала трубка. Стирлинг со вздохом опустился в кресло.
— Если уж на то пошло, я родом из Стирлинга. И успел получить бакалавра в Эдинбургском университете, прежде чем завербоваться в САС.
— Так вы, значит, из университетских? — удивился Бланделл, втискиваясь за руль. — Вот уж не ожидали. И что вы изучали?