Впрочем, о чем она говорит?! Весь лагерь — госпиталь. Всех надо лечить. Знать бы только — как?
Она подошла к палатке Руфина и остановилась. Было страшно войти.
Человек, стоявший возле палатки, неожиданно закричал. Он хотел отойти в сторону и не мог, задергался и заорал: «Помогите»! Вокруг ноги человека обвилась черная тварь, похожая на кальмара. Человек в отчаянии колол тварь мечом, но клинок проходил насквозь и ранил ногу, не причиняя твари никакого вреда. Только сейчас Норма заметила, что человек слеп — красные бугорчатые язвы выпирали из глазниц.
— Огонь… — бормотал человек. — Прижги его… он боится огня…
Норме показалось, что слепец бредит. Но все же она вытащила зажигалку и поднесла язычок пламени к черной твари. Та мгновенно съежилась, отпустила добычу и тут же мазутным пятном скользнула под полог палатки.
— Что с твоими глазами? — спросила Норма, распрямляясь.
— Их выжгло. Ты видишь… да, ты видишь… я — нет. А ты… ты приехала только что. Я это чувствую. От тебя не исходит излучения. Вернее, исходит, но гораздо меньше, чем от остальных. Кто ты?
— Норма Галликан. А ты неплохо выглядишь, — постаралась она приободрить слепца. — Бодрее остальных… Вот только глаза….
— Я — гений… бывший гений… Излучение не только уродует — оно меняет. Не знаю, каким стану завтра. Может — чудовищем… Ты слышала о чудовищах, что пожирают людей… — Он приблизился к ней, ухватил за плечо и зашептал: — Тут нет никого поблизости?
— Никого, — подтвердила Норма.
— Я боюсь… они узнают, что я гений, и убьют меня. Люди боятся гениев. Особенно теперь. Увези меня в Рим. Я умоляю. Спаси… Я ослеп… разве этого мало? Да, я слеп… гений Империи — слепец. Разве это не смешно?
И он захохотал.
— Отведи его в мой фургон, — приказала Норма помощнику, — А я должна поговорить с императором.
— О, благодарю, благодарю! Спасительница Минерва! — выкрикивал Гимп, пока его вели по претор-ской улице.
Норма немного помедлила, прежде чем войти в палатку императора. Войдя, увидела то, что и ожидала увидеть. Только в отличие от прочих у Руфина не было ожогов — говорят, он успел укрыться за несколько мгновений до взрыва. Но все равно он «схватил» смертельную дозу.
— Будь здрав, Руфин Август! — выкрикнула она по-военному и осеклась.
Император смотрел на нее лихорадочно блестящими глазами.
— Не надо, — прошептал едва слышно. — От громких звуков у меня все болит.
Норма подошла ближе. Прибор, приколотый к ее тунике, замигал красным и затрещал рассерженно. Она невольно отступила. Заговорила сухо, деловито.
— Надо перевести всех в новый лагерь. Палатки и оружие бросить здесь — все это смертельно опасно. Прибудет техника — тогда закопаем, насыплем курган. Мертвых похороним.
— Мы все мертвецы, — отозвался Руфин. — Сколько осталось в живых?
— Около четырех когорт. В основном — Восьмой легион. Да еще две турмы конницы почти не пострадали — они находились в разведке далеко от города.
— Четыре когорты. Это из трех легионов! О боги! Это сравнимо… Нет, это ни с чем не сравнимо. Ну разве что с поражением Вара в Тевтобургском лесу.
— Руфин Август, надо переехать в новый лагерь. Оттуда тех, кого еще можно спасти, перевезут в Рим, в мою радиологическую клинику.
— У тебя есть клиника? — спросил Руфин бесцветным голосом.
— Да, как только лабораторию Триона расформировали, я занялась работами по влиянию радиоактивности на живой организм. Элий выделил мне дом. У нас есть некоторые методики лечения. Кое-кого можем спасти.
— И меня можешь спасти?
— Попытаюсь.
— Лжешь. Никого ты не спасешь, ни меня, ни моих солдат. Мы все обречены. Что Криспина? Она беременна?
Норма помедлила, прежде чем ответить.
— Нет.
— Эх, бабы, толку от вас чуть. А Летти? Скоро родит?
Норма с удивлением глянула на Руфина. Неужели ему не сказали? Летиция вчера родила.
— Ах да, у нее мальчик… — вспомнил наконец Руфин. — Ну и хорошо… мальчик… Как назвали?
— Еще никак. Ведь мальчиков нарекают на девятый день. Но наверняка назовут Постумом[79].
— Ну да… конечно… как же иначе. Некому его поднять с земли[80].
В Сивиллиных книгах содержались пророчества и указания, что делать, дабы избежать бед: ввести новый — культ, произвести жертвоприношения и т. д. Книги хранились в храме Юпитера Капитолийского и их открывали только по решению сената. Хранили и толковали книги особые жрецы — квиндецимвиры. Для простых смертных книги были запретны.
Гигея — богиня, дочь Эскулапа.
Дом Флавиев — один из Палатинских дворцов.
Фамилия древнего римлянина включала всех домочадцев, в том числе и рабов.
Латрины — уборные.
На Целии еще во времена Древнего Рима находился штаб фрументариев.
Ливия — супруга Октавиана Августа. Путем интриг и убийств привела к власти своего сына Тиберия.
Эпиктет — древнеримский философ-стоик.
Перегрин — негражданин.
Архиятер — врач в Древнем Риме на государственной службе. Были архиятеры придворные и архиятеры городские. Придворные обслуживали императора, городские — простых смертных. Правительство платило им жалованье и снабжало бесплатными лекарствами.
Рецепт приведен в книге Катана «Земледелие».
Империя Цзинь — Северный Китай.
Империя Сунь — Южный Китай.
Нетрудно предположить, что Декларация прав человека должна звучать одинаково в любом обществе.
Антиганимед — урод. Ганимед — красавец-юноша, похищенный Юпитером.
Гета — брат императора Каракаллы, убитый им же сразу же после прихода Каракаллы к власти.
Педагог в Древнем Риме — раб, провожавший детей в школу и следивший за их учебой. Во Втором Тысячелетии это человек, разумеется, свободный.
Винланд — бывшая колония викингов в Северной Америке, в данный момент — независимое государство.
Старинная форма брака.
Ангерот (греч.) — бог взаимной любви, мстящий за отвергнутую любовь.
Вергилии. «Энеида». Перевод С. Ошерова.
Гаий — архаическая форма родового имени Гавен, а не личного — Гай.
Тога-протекста — детская тога с пурпурной полосой, как у магистратов. Юноша, достигнув четырнадцати лет, снимал ее и надевал белую тогу гражданина.
Формула изгнания.
Фламин Диалиса — жрец Юпитера.
Плутарх.
Галеомахия — преследование кошек.
Консуляр — бывший консул.
Свевское море — Балтийское море.
Толстая шея считалась признаком наглости.
Неточная цитата из Овидия.
В мартовские Иды был убит Юлий Цезарь. В этот день сенат не собирался.
Высший Империум — Высшая власть.
Номенклатор — в Древнем Риме — раб, который сопровождал хозяина и подсказывал ему имена знакомых и нужных людей.
Консульские фасты — списки консулов по годам.
Неофрон — стервятник.
Орхестр — место в театре, где сидели сенаторы.
Аулеум — занавес, напоминающий декорацию. Он не опускался, а поднимался из специальной прорези в антрактах и в конце спектакля.
Плавт. «Касина». Перевод А.Артюшкова.
Старинная клятва гладиаторов. Элий перефразирует слова Сене-ки. См. Сенека. «Нравственные письма к Луцилию». Письмо XXXVII.