My-library.info
Все категории

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
187
Читать онлайн
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs

Hastening away from the shadows of the formidable pile (торопясь выйти из теней огромного строения; formidable — огромный, внушительный; pile — куча, груда; огромноездание) I made for the first crossroad (я направился к первому же перекрестку; to make for — направляться, следоватькуда-либо), intending to strike the central turnpike as quickly as possible (намереваясь выйти к центральной дороге как можно быстрее; to strike — ударять; достигать; turnpike — дорожнаязастава; магистраль). This I reached about morning (ее я достиг к утру) and entering the first enclosure I came to (и, войдя в первую ограду, к которой я подошел) I searched for some evidences of a habitation (я /начал/ искать какие-нибудь признаки обитаемости).


pile [paIl], habitation ["hxbI'teIS(q)n], turnpike ['tWnpaIk]


Hastening away from the shadows of the formidable pile I made for the first crossroad, intending to strike the central turnpike as quickly as possible. This I reached about morning and entering the first enclosure I came to I searched for some evidences of a habitation.


There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors (там были низкие хаотично разбросанные здания с тяжелыми запертыми: «непроходимыми» дверями; impassable — непроходимый) and no amount of hammering and hallooing brought any response (и никакое количество стука и крика не привело ни к какому ответу = на все стуки и крики никто не отвечал; amount — количество; halloo — эй!). Weary and exhausted from sleeplessness (усталый и измученный бессонницей) I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard (я рухнул: «бросился» на землю, дав приказ Вуле стоять на страже).


impassable [Im'pQ:sqbl], exhausted [Ig'zO:stId], guard [gQ:d]


There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors, and no amount of hammering and hallooing brought any response. Weary and exhausted from sleeplessness I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard.


Some time later I was awakened by his frightful growlings (некоторое время спустя я был разбужен /звуками/ страшного рычания) and opened my eyes to see three red Martians (и, открыв глаза, увидел трех красных марсиан) standing a short distance from us and covering me with their rifles (которые стояли поблизости: «на коротком расстоянии» от нас и целились в меня из своих ружей; to cover — покрывать; воен. держатьподприцелом).

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain (я безоружен и не враг /вам/, — поспешил я объяснить). "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga (я был пленником зеленых людей и направляюсь в Зодангу). All I ask is food and rest for myself and my calot (все, что я прошу — это еды и отдыха для меня и моего калота) and the proper directions for reaching my destination (и точных указаний, как мне достичь своей цели; destination — местоназначения, цель)."


growling ['graulIN], hasten ['heIs(q)n], destination ["destI'neISn]


Some time later I was awakened by his frightful growlings and opened my eyes to see three red Martians standing a short distance from us and covering me with their rifles.

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain. "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga. All I ask is food and rest for myself and my calot and the proper directions for reaching my destination."


They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me (они опустили ружья и миролюбиво подошли ко мне) placing their right hands upon my left shoulder (касаясь правой рукой моего левого плеча), after the manner of their custom of salute (согласно принятой у них манере приветствия; after the manner — поспособу), and asking me many questions about myself and my wanderings (и задали мне множество вопросов относительно меня самого и моих странствий). They then took me to the house of one of them (затем они отвели меня в дом одного из них), which was only a short distance away (который находился совсем рядом).


lower ['louq], pleasant [pleznt], wandering ['wOndqrIN]


They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me placing their right hands upon my left shoulder, after the manner of their custom of salute, and asking me many questions about myself and my wanderings. They then took me to the house of one of them which was only a short distance away.


The buildings I had been hammering at in the early morning (постройки, в которые я стучался рано утром; to hammer — битьмолотком, стучать) were occupied only by stock and farm produce (использовались: «были заняты» только для инвентаря и сельскохозяйственных продуктов; stock — запас; инвентарь), the house proper standing among a grove of enormous trees (сам дом стоял в роще огромных деревьев), and, like all red-Martian homes (и как все дома красных марсиан), had been raised at night some forty or fifty feet from the ground (поднимался на ночь на сорок или пятьдесят футов над землей) on a large round metal shaft (на широкой круглой металлической колонне; shaft — колонна, столб) which slid up or down within a sleeve sunk in the ground (которая скользила вверх и вниз по полой трубе, которая была врыта в землю; sleeve — рукав; втулка, гильза, to sink — опускать/ся/, погружать) and was operated by a tiny radium engine (и управлялась крохотным радиевым двигателем) in the entrance hall of the building (/который находился/ в прихожей строения). Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings (вместо того, чтобы возиться с засовами и решетками для своего жилья; to bother — надоедать; беспокоить, докучать; беспокоиться, волноваться/about, with/), the red Martians simply run them up out of harm's way during the night (красные марсиане просто поднимают его ночью вверх от греха подальше; harm — вред, ущерб; out of harm's way — отгрехаподальше). They also have private means (у них также есть индивидуальные наружные устройства; means — средства; устройства) for lowering or raising them from the ground (для опускания или подъема их над землей) if they wish to go away and leave them (если они хотят уйти и оставить их).


hammering ['hxmqrIN], sleeve [sli:v], dwelling ['dwelIN]


The buildings I had been hammering at in the early morning were occupied only by stock and farm produce, the house proper standing among a grove of enormous trees, and, like all red-Martian homes, had been raised at night some forty or fifty feet from the ground on a large round metal shaft which slid up or down within a sleeve sunk in the ground, and was operated by a tiny radium engine in the entrance hall of the building. Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings, the red Martians simply run them up out of harm's way during the night. They also have private means for lowering or raising them from the ground if they wish to go away and leave them.


These brothers, with their wives and children (эти братья с их женами и детьми), occupied three similar houses on this farm (занимали три похожих дома на этой ферме; similar — похожий, сходный). They did no work themselves (сами они не работали), being government officers in charge (так как были офицерами на службе правительства; charge — обязанность). The labor was performed by convicts (работы осуществлялись заключенными; convict — осужденный, заключенный), prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors (военнопленными, недобросовестными: «провинившимися» должниками и закоренелыми холостяками; delinquent — виновный, провинившийся; debtor — должник; confirmed — убежденный, закоренелый) who were too poor to pay the high celibate tax (которые были слишком бедны, чтобы выплатить высокий налог на безбрачие; celibate — безбрачие) which all red-Martian governments impose (который налагают все правительства красных марсиан; to impose — облагатьналогом).

They were the personification of cordiality and hospitality (они были воплощением сердечности и гостеприимства); and I spent several days with them (и я провел у них несколько дней), resting and recuperating from my long and arduous experiences (отдыхая и приходя в себя после моих долгих и трудных приключений; to recuperate — восстановитьсилы, поправиться; arduous — трудный, напряженный; experience — случай, приключение).


delinquent [dI'lINkwqnt], personification [pW"sOnIfI'keIS(q)n], recuperate [rI'kju:pqreIt]


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.