My-library.info
Все категории

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
187
Читать онлайн
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs

delinquent [dI'lINkwqnt], personification [pW"sOnIfI'keIS(q)n], recuperate [rI'kju:pqreIt]


These brothers, with their wives and children, occupied three similar houses on this farm. They did no work themselves, being government officers in charge. The labor was performed by convicts, prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors who were too poor to pay the high celibate tax which all red-Martian governments impose.

They were the personification of cordiality and hospitality and I spent several days with them, resting and recuperating from my long and arduous experiences.


When they had heard my story (когда они выслушали мою историю) — I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant (я опустил только всякое упоминание о Деже Торис и старике на атмосферной фабрике) — they advised me to color my body (они посоветовали мне покрасить мое тело) to more nearly resemble their own race (чтобы как можно больше походить на человека их собственной расы), and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy (и затем попробовать поискать /себе/ службу в Зоданге — или в армии, или во флоте).


omit [q'mIt], reference ['ref(q)rqns], employment [Im'plOImqnt]


When they had heard my story — I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant — they advised me to color my body to more nearly resemble their own race and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy.


"The chances are small that your tale will be believed (слишком мало шансов, чтобы вашему рассказу поверили), until after you have proven your trustworthiness (пока вы не докажете, что вы достойны доверия; trustworthy— заслуживающийдоверия; to trust — доверять; to prove — доказывать) and won friends among the higher nobles of the court (и не подружитесь: «заслужите дружбу» с высшей придворной знатью; to win — выигрывать; добиваться; nobles— знать, аристократия). This you can most easily do through military service (это вам легче всего сделать посредством военной службы), as we are a warlike people on Barsoom (потому что мы, на Барсуме, воинственные люди; warlike— воинственный), explained one of them (объяснил один из них), and save our richest favors for the fighting man (и мы относимся с наибольшим расположением к бойцам: «приберегаем наибольшее расположение для бойцов»; favor— благосклонность, расположение).


trustworthy ['trAst"wWDI], warlike ['wO:laIk], fighting ['faItIN]


"The chances are small that your tale will be believed until after you have proven your trustworthiness and won friends among the higher nobles of the court. This you can most easily do through military service, as we are a warlike people on Barsoom," explained one of them, "and save our richest favors for the fighting man."


When I was ready to depart (когда я был готов к отъезду) they furnished me with a small domestic bull thoat (они снабдили меня маленьким домашним бычком-тотом = самцом тота; to furnish — снабжать; предоставлять), such as is used for saddle purposes by all red Martians (таким, который ходит под седлом: «используется для тех целей, чтобы надевать на него седло» всеми красными марсианами). The animal is about the size of a horse and quite gentle (это животное размером примерно с лошадь и довольно кроткое), but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds (но по цвету и форме является точной копией своего огромного и свирепого дикого родственника; cousin — двоюродныйбрат, родственник).

The brothers had supplied me with a reddish oil (братья снабдили меня красным /растительным/ маслом; reddish — красноватый) with which I anointed my entire body (которым я смазал все свое тело; anoint — смазывать, умащать) and one of them cut my hair (один из них постриг мне волосы), which had grown quite long (которые стали довольно длинными; to grow — расти, вырастать), in the prevailing fashion of the time (по преобладающей моде того времени; to prevail — преобладать, господствовать, превалировать), square at the back and banged in front (прямые сзади и коротко срезанные спереди; square — квадратный; прямой; to bang — ударять; подстригатьволосыровноикоротко), so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian (так, что я мог сойти в любом месте на Барсуме за настоящего красного марсианина; full-fledged — завершившийподготовку, созревший: «полностьюоперившийся»; to fledge — выкармливатьптенцов/дотехпор, покаонисаминесмогутлетать/). My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman (мое оружие и украшения также были обновлены в стиле зодангианского джентльмена), attached to the house of Ptor (принадлежащего дому Птора), which was the family name of my benefactors (таково было родовое имя моих благодетелей).


furnish ['fWnIS] prevailing [prI'veIlIN], benefactor ["benI'fxktq]


When I was ready to depart they furnished me with a small domestic bull thoat, such as is used for saddle purposes by all red Martians. The animal is about the size of a horse and quite gentle, but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds.

The brothers had supplied me with a reddish oil with which I anointed my entire body and one of them cut my hair, which had grown quite long, in the prevailing fashion of the time, square at the back and banged in front, so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian. My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman, attached to the house of Ptor, which was the family name of my benefactors.


They filled a little sack at my side with Zodangan money (они наполнили маленький мешочек, /висевший/ у меня на боку, зодангианскими деньгами). The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own (средства обмена на Марсе похожи: «не непохожи» на наши собственные; dissimilar — несходный, отличный) except that the coins are oval (за исключением того, что монеты овальные). Paper money is issued by individuals as they require it (бумажные деньги выпускаются отдельными лицами, когда им это надо) and redeemed twice yearly (и выкупаются дважды в год; to redeem — выкупать). If a man issues more than he can redeem (если кто-нибудь выпускает больше денег, чем может выкупить), the government pays his creditors in full (то правительство полностью оплачивает /его долг/ кредиторам) and the debtor works out the amount upon the farms or in mines (а должник отрабатывает общую сумму на фермах или копях; amount — количество; общая сумма), which are all owned by the government (которые все составляют собственность правительства). This suits everybody except the debtor (это устраивает всех, кроме должника) as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor (так как было трудно получить достаточное количество добровольной рабочей /силы/) to work the great isolated farm lands of Mars (чтобы возделывать обширные изолированные сельскохозяйственные угодья Марса), stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole (которые тянутся как узкие ленты от полюса до полюса), through wild stretches peopled by wild animals and wilder men (через дикие пространства, населенные дикими животными и еще более дикими людьми).


dissimilar [dI'sImIlq], individual ["IndI'vIdjuql], redeem [rI'di:m]


They filled a little sack at my side with Zodangan money. The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own except that the coins are oval. Paper money is issued by individuals as they require it and redeemed twice yearly. If a man issues more than he can redeem, the government pays his creditors in full and the debtor works out the amount upon the farms or in mines, which are all owned by the government. This suits everybody except the debtor as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor to work the great isolated farm lands of Mars, stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole, through wild stretches peopled by wild animals and wilder men.


When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me (когда я заговорил о невозможности отплатить им за всю их доброту ко мне) they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom (они уверили меня, что у меня для этого будет много возможностей, если я долго проживу на Барсуме), and bidding me farewell (и, попрощавшись со мной) they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike (они следили за мной, пока я не скрылся из вида на широкой белой дороге; turnpike — дорожнаязастава; магистраль).


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.