А потом на фоне рассвета появились пятеро всадников. Кони неслись по поверхности воды, словно по серебряной тверди. Подъехали к берегу в облаке брызг и ступили на прибрежный песок.
Четверо из них склонили копья, и кони их застыли в поклоне, а пятый выехал вперед и спешился. Белый всадник с золотым копьем. Он оставил коня и направился к нам…
Он был, как молния, что видна от востока до запада.
И я знал, что все люди видели то же во всех концах земли: и апостол Иоанн у пепла Иерусалима, и апостолы Эммануила, те, что дожили.
Меня затопило знание. Вот Варфоломей, до конца удержавший власть в своем Китае; вот Андрей, замученный восставшими индусами. Вечная мука, вечный костер, потому что смерть к нему не приходит. Лука Пачелли преклонивший колени в опустевшем Париже, Якоб Заведевски в Германии, другие, которых я знал меньше или почти не знал. В Африке, в Азии, в Америке… Они сгорают, как мотыльки, в белом сиянии этого света. Были — и нет. Боже! Они достойнее меня!
Я видел как закипело море и отдало своих мертвецов. Человеческие останки, отполированные водами и ветрами, полурассыпавшиеся и истлевшие, бились у кромки прибоя в муке воскресения и одевались плотью, и шли к тому, кто стоял перед нами, опустив копье.
Я видел, как дрогнула земля и раскрылись могилы, и отдали своих мертвецов. И они восстали со склонов горы Елеонской, из залитой магмой долины Иерусалима, с сожженных вулканическим пеплом островов Японии и с заснеженных полей Европы, с востока и с запада: со всех концов земли.
И они оделись плотью и шли к тому, кто уже сделал к нам шаг.
— Люди рая! — пронеслось над холмами. — Смерти нет! Вечность!
Fenestrae — лат. окна.
Reexeg (от лат. keexegare) — перевоздвигать, переустанавливать.
Интеррет — от лат. retis (сеть).
Miserere (лат . помилуй) — католическая молитва.
Ordoviae — лат. орден пути.
Ситус — то же, что в нашем мире сайт. От лат. «situs» — место, расположение.
Бхакт (санскр .) — друг, возлюбленный.
«На колени пред ликом зари…» — стихи Сергея Калугина.
Christus regnat — лат. Христос царствует.
Западный вокзал.
Пратер — парк в Вене.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
Южный вокзал (нем .).
«И видел я иного Ангела…» — Откровение, 7:2.
Стихи Евгения Сусорова.
Власть Бога (лат .).
Кецалъкоатлъ — у индейцев Центральной Америки одно из главных божеств, бог — творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихий, бог утренней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки.
Калки — белый рыцарь, образ которого примет Вишну в конце времен. Последняя аватара Вишну.
Майтрейя — последний будда, будда грядущего.
Credo(лат.) — верую.
Царь Славы Эммануил Спаситель (лат.).
Царь Давид (лат .).
Масада — крепость в Палестине, последний форпост восставших евреев в Иудейской войне 66-73 гг. н.э. После падения крепости осажденные покончили жизнь самоубийством, чтобы не стать рабами Рима.
Машиах (ивр.) — мессия.
Стихи Ефрема Сирина , перевод С.С.Аверинцева.
Мо-цзы — китайский философ V века до н.э.
Юань Шикай — китайский сановник, игравший большую политическую роль в Китае в конце XIX — начале XX века. После отречения цинской династии, по предложению Сунь Ятсена, сложившего свои полномочия временного президента, 15 февраля 1912 года избран временным президентом Китая. Стремился к восстановлению монархии, надеясь стать основателем новой династии. В мире «Четвертого отречения» ему это удалось.
«Шу-цзин» — «Книга истории». В ней излагается история Китая от легендарного правителя Яо до первых правителей эпохи Чжоу. Также содержит беседы легендарных правителей Яо, Шуня и Юя и правителей древнего Китая о сущности государственного управления, «Шу-цзин» входит в конфуцианское пятикнижие.
Цзиньши — высшая ученая степень в традиционном Китае.
Японский стиль… каллиграфии отличается большей свободой и изяществом по сравнению с китайским.
Хотэй — один из семи богов счастья: бог общения, веселья и благополучия. Его отождествляют со средневековым монахом Ци Цы. Умирая на веранде у входа в один из буддийских храмов, он прошептал: «О люди! Вы не узнали меня! Ведь я — Майтрейя!»
Ханьцы — самоназвание китайцев.
Бонсай — само слово японское и означает «растение на подносе», но первые бонсаи появились в Китае еще в эпоху династии Хань и были завезены в Японию буддийскими монахами.
Ланьетайская стела — одна из стел, воздвигнутых императором Цинь Ши-хуаном в ознаменование объединения Китая. Ланьетайская стела была установлена на полуострове Шаньдун в местности Ланье в 219 г. до н.э.
«Ши цзин» — «Книга песен», собрание китайских народных песен XI-VIII вв. до н.э. «Ши цзин» входит в конфуцианский канон.
Чжоуский государь У-ван — традиционная хронология 1122-1115 гг. до н.э.
Тянь-цзы — Сын Неба, одно из обращений к императору в традиционном Китае.
«Благая сила Дэ» — мироустроительная сила, сверхъестественное достояние, дар свыше и потенция, обеспечивающая данному лицу благотворную деятельность в обществе. Так «Дао-Дэ цзин» переводится как «Канон Пути и его Благой Силы». Дэ — благодать Великого Пути, вскармливающая все сущее, создающая и «пестующая» конкретные вещи. В то время, как «Дао» — «безымянное», порождающее весь космос.
Сяни — даосские бессмертные.
«И цзин» — «Книга Перемен». Триграммы — графические символы, образованные сочетаниями расположенных друг над другом непрерывных и прерывистых линий. Имеют символические значения: небо, водоем, огонь, гром, ветер, вода, гора, земля.
В традиционном Китае императоров называли по девизу правления.
«Государь не воюет, государь карает» — цитата из «Мэн-цзы», произведения древнекитайского философа Мэн Кэ (327-289 гг. до н.э.). «Мэн-цзы» входит в конфуцианское четырехкнижие.
Аматэрасу — японская богиня солнца. Считается прародительницей императорской династии.
Франциск Ксаверий — католический святой, иезуит, друг и соратник Лойолы. В XVI веке проповедовал в Японии.
Кайсяку — помощник при сэппуку, который отрубал голову совершающему ритуальное самоубийство самураю и тем прекращал его мучения. Как правило, на роль кайсяку выбирали друга или любимого ученика.