among [q'mAN], maturity [mq'tjuqrItI], quarter ['kwO:tq], native ['neItIv]
Tars Tarkas and the chief exchanged a few words, and the former, calling to a young female among the throng, gave her some instructions and motioned me to accompany her. I grasped her proffered arm and together we crossed the plaza toward a large building on the far side.
My fair companion was about eight feet tall, having just arrived at maturity, but not yet to her full height. She was of a light olive-green color, with a smooth, glossy hide. Her name, as I afterward learned, was Sola, and she belonged to the retinue of Tars Tarkas. She conducted me to a spacious chamber in one of the buildings fronting on the plaza, and which, from the litter of silks and furs upon the floor, I took to be the sleeping quarters of several of the natives.
The room was well lighted by a number of large windows (комната была хорошо освещена благодаря нескольким большим окнам) and was beautifully decorated with mural paintings and mosaics (и была красиво украшена настенными росписями и мозаикой; mural — стенной; mural painting — стенная роспись), but upon all there seemed to rest that indefinable touch of the finger of antiquity (но на всем там, казалось, лежал неопределенный отпечаток древности: «прикосновение пальца»; indefinable — неподдающийсяопределению) which convinced me that the architects and builders of these wondrous creations (что убедило меня, что архитекторы и строители этих поразительных творений) had nothing in common with the crude half-brutes which now occupied them (не имели ничего общего с грубыми полу-животными, которые сейчас обитали в них; brute — животное, тварь).
painting ['peIntIN], indefinable ["IndI'faInqbl], brute [bru:t]
The room was well lighted by a number of large windows and was beautifully decorated with mural paintings and mosaics, but upon all there seemed to rest that indefinable touch of the finger of antiquity which convinced me that the architects and builders of these wondrous creations had nothing in common with the crude half-brutes which now occupied them.
Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room (Сола сделала мне знак сесть на груду шелков у центра комнаты), and, turning, made a peculiar hissing sound (и, повернувшись, издала своеобразный шипящий звук; peculiar— специфический, особенный), as though signaling to someone in an adjoining room (как-будто подавая кому-то сигнал в соседней комнате). In response to her call (в ответ на ее призыв) I obtained my first sight of a new Martian wonder (я получил /возможность/ впервые увидеть новое марсианское чудо). It waddled in on its ten short legs (оно проковыляло на десяти коротких ножках; towaddle— ходитьвразвалку, ковылять), and squatted down before the girl like an obedient puppy (и присело перед девушкой как послушный щенок). The thing was about the size of a Shetland pony (существо было размером с шетландского[1] пони), but its head bore a slight resemblance to that of a frog (но его голова до некоторой степени напоминала лягушачью; resemblance— сходство; tobearresemblanceto— иметьсходство; to resemble — походить, иметь сходство), except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks (за исключением того, что его челюсти были оснащены тремя рядами длинных, острых клыков; toequip— оборудовать, оснащать).
peculiar [pI'kju:lIq], obedient [q'bi:dIqnt], resemblance [rI'zemblqns]
Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room, and, turning, made a peculiar hissing sound, as though signaling to someone in an adjoining room. In response to her call I obtained my first sight of a new Martian wonder. It waddled in on its ten short legs, and squatted down before the girl like an obedient puppy. The thing was about the size of a Shetland pony, but its head bore a slight resemblance to that of a frog, except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks.
[1] Shetland — Шетланд (графство Шотландии).
CHAPTER V (глава пятая)
I ELUDE MY WATCH DOG (я ускользаю от своей сторожевой собаки)
I ELUDE MY WATCH DOG (я ускользаю от своей сторожевой собаки; toelude— избежать, спастись; избавиться; отделаться /от удара, нападения, опасности, трудности — проворством, ловкостью, хитростью/)
Sola stared into the brute's wicked-looking eyes (Сола посмотрела в злобные глаза животного; looking— компонент сложных слов; wicked-looking— злобный), muttered a word or two of command (пробормотала одно или два слова команды), pointed to me, and left the chamber (указала на меня и покинула комнату). I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do (я не мог не задаваться вопросом, что может сделать это свирепое чудовище; towonder— интересоваться, желать знать) when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat (оставшись наедине в такой непосредственной близости от такого относительно нежного кусочка мяса); but my fears were groundless (но мои страхи были безосновательны), as the beast, after surveying me intently for a moment (так как животное, пристально изучив меня в течение минуты; tosurvey— рассматривать, изучать), crossed the room to the only exit which led to the street (пересекло комнату и /подошло/ к единственному выходу, который вел на улицу; tolead), and lay down full length across the threshold (и легло, вытянувшись во всю длину, у порога).
This was my first experience with a Martian watch dog (это был мой первый опыт /общения/ с марсианской сторожевой собакой; watch— наблюдение; watchdog— сторожевая собака), but it was destined not to be my last (но, как было суждено, не последний; todestine— предназначать, предопределять), for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men (так как это создание добросовестно охраняло меня все то время, пока я оставался пленником зеленых людей; toguard — сторожить, охранять), twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment (/оно/ дважды спасало мою жизнь и никогда добровольно не покидало меня: «не было вдали» ни на минуту).
ferocious [fq'rouSqs], monstrosity [mOns'trOsItI], survey [sW'veI], experience [Iks'pIrIqns], twice [twaIs]
Sola stared into the brute's wicked-looking eyes, muttered a word or two of command, pointed to me, and left the chamber. I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat; but my fears were groundless, as the beast, after surveying me intently for a moment, crossed the room to the only exit which led to the street, and lay down full length across the threshold.
This was my first experience with a Martian watch dog, but it was destined not to be my last, for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men, twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment.
While Sola was away (пока Сола отсутствовала) I took occasion to examine more minutely the room (я воспользовался возможностью более детально осмотреть комнату; occasion — случай; возможность; to take occasion — воспользоватьсяблагоприятнымслучаем; minutely — подробно, скрупулезно) in which I found myself captive (в которой я оказался пленником). The mural painting depicted scenes of rare and wonderful beauty (настенная живопись изображала сцены редкостной и невероятной красоты): mountains, rivers, lakes, oceans, meadows, trees and flowers (горы, реки, озера, океаны, луга, деревья и цветы), winding roadways, sun-kissed gardens (вьющиеся дороги, обласканные солнцем сады; to kiss — целовать; ласкать) — scenes which might have portrayed earthly views (сцены, которые могли бы изображать земные виды) but for the different colorings of the vegetation (если бы не иная окраска растительности). The work had evidently been wrought by a master hand (работа, очевидно, была проделана рукой мастера), so subtle the atmosphere (настолько прозрачна была атмосфера; subtle — тонкий, нежный; трудноуловимый), so perfect the technique (настолько совершенна техника); yet nowhere was there a representation of a living animal (однако нигде не было изображения живого существа; representation — изображение), either human or brute (человека ли, животного ли), by which I could guess at the likeness of these other and perhaps extinct denizens of Mars (по которому я мог бы догадаться о внешнем виде этих других и возможно, вымерших обитателей Марса; likeness — сходство; вид, образ).