twilight ['twaIlaIt], uncomfortable [An'kAmftqbl], atmosphere ['xtmqsfIq], illuminate [I'lu:mIneIt]
As I was to learn, the Martian nights are extremely cold, and as there is practically no twilight or dawn, the changes in temperature are sudden and most uncomfortable, as are the transitions from brilliant daylight to darkness. The nights are either brilliantly illumined or very dark, for if neither of the two moons of Mars happen to be in the sky, almost total darkness results, since the lack of atmosphere, or, rather, the very thin atmosphere, fails to diffuse the starlight to any great extent; on the other hand, if both of the moons are in the heavens at night the surface of the ground is brightly illuminated.
Both of Mars' moons are vastly nearer her than is our moon to Earth (обе луны Марса гораздо ближе к нему, чем наша Луна к Земле; vastly— очень, крайне); the nearer moon being but about five thousand miles distant (ближайшая Луна находится на расстоянии всего пяти тысяч миль; distant— отдаленный; отстоящийот), while the further is but little more than fourteen thousand miles away (в то время как дальняя отдалена на /расстояние/ немногим более четырнадцати тысяч миль), against the nearly one-quarter million miles (по сравнению с почти четвертью миллиона миль) which separate us from our moon (которые отделяют нас от нашей Луны). The nearer moon of Mars makes a complete revolution around the planet (ближайшая луна Марса совершает полный оборот вокруг планеты; revolution— вращение; оборот) in a little over seven and one-half hours (за /время/ чуть большее семи с половиной часов), so that she may be seen hurtling through the sky (так, что можно видеть, как она пролетает по небу; to hurtle — нестись, лететь) like some huge meteor (словно какой-то огромный метеор) two or three times each night (два-три раза каждую ночь), revealing all her phases during each transit of the heavens (показывая все свои фазы при каждом прохождении по небу).
further ['fWDq], reveal [rI'vi:l], revolution ["revq'lu:S(q)n], hurtle [hWtl]
Both of Mars' moons are vastly nearer her than is our moon to Earth; the nearer moon being but about five thousand miles distant, while the further is but little more than fourteen thousand miles away, against the nearly one-quarter million miles which separate us from our moon. The nearer moon of Mars makes a complete revolution around the planet in a little over seven and one-half hours, so that she may be seen hurtling through the sky like some huge meteor two or three times each night, revealing all her phases during each transit of the heavens.
The further moon revolves about Mars (дальняя Луна обращается вокруг Марса; torevolve — вращаться) in something over thirty and one-quarter hours (примерно за тридцать часов с четвертью; something— примерно, приблизительно), and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene (и вместе со спутником-братом: «с сестринским спутником» превращает ночной пейзаж Марса) one of splendid and weird grandeur (в пейзаж величественного и сверхъестественного великолепия; grandeur— великолепие, грандиозность). And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night (и хорошо, что природа столь милостиво и щедро осветила марсианскую ночь; gracious — милостивый, милосердный; abundant— обильный, изобильный), for the green men of Mars, being a nomadic race (так как зеленые люди Марса, будучи кочевым племенем; nomadic— кочевой, бродячий) without high intellectual development (без высокого интеллектуального развития; to develop — развивать), have but crude means for artificial lighting (имеют лишь примитивные средства для искусственного освещения; artificial— искусственный; crude — необработанный, неочищенный; незрелый, неспелый; грубый, топорный), depending principally upon torches (и зависят прежде всего от факелов; todependonsmth. — зависетьотчего-либо), a kind of candle, and a peculiar oil lamp (разновидности свечи и своеобразной масляной лампы; kind— сорт, разновидность) which generates a gas and burns without a wick (которая образовывает какой-то газ и горит без фитиля).
nocturnal [nOk'tW n(q)l], graciously ['greISqslI], peculiar [pI'kju:lIq], artificial ["Q:tI'fIS(q)l]
The further moon revolves about Mars in something over thirty and one-quarter hours, and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene one of splendid and weird grandeur. And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night, for the green men of Mars, being a nomadic race without high intellectual development, have but crude means for artificial lighting, depending principally upon torches, a kind of candle, and a peculiar oil lamp which generates a gas and burns without a wick.
This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light (это последнее устройство испускает очень яркий далеко идущий: «достигающий» белый свет; device — устройство, приспособление), but as the natural oil which it requires (но так как натуральное масло, которое требуется для него; torequire— требовать, нуждаться) can only be obtained by mining (можно добыть только горными разработками) in one of several widely separated and remote localities (в одной из нескольких далеко отстоящих друг от друга и отдаленных местностей; toseparate— отделять; разделять) it is seldom used by these creatures (оно редко используется этими существами) whose only thought is for today (которые думают только о сегодняшнем дне: «единственной мыслью которых является сегодняшний день»), and whose hatred for manual labor (и чья ненависть к ручному труду) has kept them in a semi-barbaric state for countless ages (держала их в полудиком состоянии несчетные века; to count — считать).
intensely [In'tenslI], locality [lou'kxlItI], seldom ['seldqm]
This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light, but as the natural oil which it requires can only be obtained by mining in one of several widely separated and remote localities it is seldom used by these creatures whose only thought is for today, and whose hatred for manual labor has kept them in a semi-barbaric state for countless ages.
After Sola had replenished my coverings (после того, как Сола пополнила мой /запас/ покрывал; toreplenish— сновапополнять) I again slept, nor did I awaken until daylight (я снова спал и не просыпался до /наступления/ дня). The other occupants of the room, five in number (другие обитатели комнаты, числом пять), were all females, and they were still sleeping (все были женщины, и они все еще спали), piled high with a motley array of silks and furs (высоко заваленные пестрой массой шелков и мехов; topile— складывать, сваливатьвкучу; motley— разноцветный, пестрый; array— масса, множество). Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute (у порога лежал, вытянувшись, бодрствующий сторожевой зверь; sleepless— бессонный; бодрствующий), just as I had last seen him on the preceding day (точно так же, как я видел его предыдущим днем); apparently he had not moved a muscle (очевидно, он не пошевелил ни одним мускулом); his eyes were fairly glued upon me (его глаза были просто прикованы: «приклеены» ко мне; to glueклеить; прилипать; fairly— красиво, мило; должнымобразом; четко, ясно, отчетливо, явно), and I fell to wondering (и я стал раздумывать; tofallto— браться, начинать/что-либо/) just what might befall me should I endeavor to escape (что же могло бы случиться со мной, если бы я попытался сбежать; tobefall— случаться, приключаться; toendeavor — прилагатьусилия, стараться).
replenish [rI'plenIS], threshold ['TreShould], apparently [q'pxrqntlI]
After Sola had replenished my coverings I again slept, nor did I awaken until daylight. The other occupants of the room, five in number, were all females, and they were still sleeping, piled high with a motley array of silks and furs. Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute, just as I had last seen him on the preceding day; apparently he had not moved a muscle; his eyes were fairly glued upon me, and I fell to wondering just what might befall me should I endeavor to escape.
I have ever been prone to seek adventure (я всегда был склонен искать приключения; proneto— склонный) and to investigate and experiment (и исследовать и экспериментировать /там/) where wiser men would have left well enough alone (/куда/ более разумные люди и не совались бы: «где полностью оставили бы в покое»; toleavealone — оставлятьвпокое, нетрогать; wellenough— вполне). It therefore now occurred to me (и таким образом мне пришла в голову мысль) that the surest way of learning the exact attitude of this beast toward me (что самым надежным способом проверить истинное отношение этого животного ко мне) would be to attempt to leave the room (будет попытаться выйти из комнаты). I felt fairly secure in my belief (я чувствовал себя в достаточной безопасности в свой уверенности) that I could escape him should he pursue me (что я могу сбежать от него, если оно будет преследовать меня) once I was outside the building (как только я выйду из здания), for I had begun to take great pride in my ability as a jumper (так как я начал сильно гордиться своими способностями прыгуна). Furthermore, I could see from the shortness of his legs (более того, я видел по его коротким ножкам) that the brute himself was no jumper and probably no runner (что само животное не было ни прыгуном, ни, по всей вероятности, бегуном).