Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture (ухватившись за подоконник, я подтянулся вверх в сидячее положение) without looking into the building (не заглядывая внутрь здания), and gazed down at the baffled animal beneath me (и посмотрел вниз на озадаченное животное внизу; tobaffle— озадачивать, сбиватьстолку). My exultation was short-lived, however (мое торжество, однако, было недолгим: «прожило недолго»; exultation— ликование, торжество; to exult — ликовать, радоваться, торжествовать), for scarcely had I gained a secure seat upon the sill (так как едва я достиг безопасного места на подоконнике) than a huge hand grasped me by the neck from behind (как огромная рука схватила меня сзади за шею) and dragged me violently into the room (и грубо втащила меня в комнату; violently— неистово, яростно; жестоко; бесчеловечно; violent — неистовый; интенсивный, сильный; насильный; жестокий). Here I was thrown upon my back (там меня бросили на спину: «здесь я был брошенным на мою спину»), and beheld standing over me a colossal ape-like creature (и /я/ увидел стоящее прямо надо мной колоссальное обезьяноподобное существо; to behold — видеть, замечать, узреть), white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head (белое и безволосое, за исключением огромной копны щетинистых волос на голове; shock— копнаволос; bristle — щетина; to bristle — щетиниться).
exultation ["egzAl'teIS(q)n], enormous [I'nO:mqs], bristly ['brIslI]
Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture without looking into the building, and gazed down at the baffled animal beneath me. My exultation was short-lived, however, for scarcely had I gained a secure seat upon the sill than a huge hand grasped me by the neck from behind and dragged me violently into the room. Here I was thrown upon my back, and beheld standing over me a colossal ape-like creature, white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head.
CHAPTER VI (глава шестая)
A FIGHT THAT WON FRIENDS (битва, подарившая мне друзей)
A FIGHT THAT WON FRIENDS (битва, подарившая мне друзей; towin— победить, выиграть; добиться, получить)
The thing, which more nearly resembled our earthly men (существо, которое гораздо больше походило на наших земных людей) than it did the Martians I had seen (чем оно походило на марсиан, которых я видел), held me pinioned to the ground with one huge foot (держало меня пригвожденным к полу одной огромной лапой; topinion— крепко привязывать), while it jabbered and gesticulated at some answering creature behind me (при этом оно : «в то время как оно» тараторило и жестикулировало, /обращаясь/ к какому-то отвечающему /ему/ существу позади меня; to jabber— тараторить; бормотать). This other, which was evidently its mate (второе /существо/, которое, очевидно, было его напарником; mate— товарищ, напарник), soon came toward us (вскоре подошло к нам), bearing a mighty stone cudgel (неся здоровенную каменную дубину; mighty — могущественный; могучий, мощный, сильный; объемистый, большой /о размерах/) with which it evidently intended to brain me (которой оно, очевидно, намеревалось размозжить мне голову; brain— головной мозг; tobrain— размозжить голову).
earthly ['WTlI], pinion ['pInIqn], gesticulate [dZe'stIkjuleIt], brain [breIn]
The thing, which more nearly resembled our earthly men than it did the Martians I had seen, held me pinioned to the ground with one huge foot, while it jabbered and gesticulated at some answering creature behind me. This other, which was evidently its mate, soon came toward us, bearing a mighty stone cudgel with which it evidently intended to brain me.
The creatures were about ten or fifteen feet tall, standing erect (эти существа были ростом десять или пятнадцать футов, когда стояли прямо), and had, like the green Martians, an intermediary set of arms or legs (и имели, как и зеленые марсиане, промежуточный набор рук или ног; set— комплект, набор), midway between their upper and lower limbs (посередине между верхними и нижними конечностями). Their eyes were close together and non-protruding (их глаза были расположены близко друг к другу и глубоко посажены: «не навыкате»); their ears were high set (их уши находились высоко), but more laterally located than those of the Martians (но были дальше смещены вбок, чем у марсиан), while their snouts and teeth were strikingly like those of our African gorilla (при этом их морды и зубы были поразительно схожи с /мордой и зубами/ нашей африканской гориллы; snout— рыло, мордаживотного). Altogether they were not unlovely (в целом они не были отталкивающими; unlovely— неприятный, противный) when viewed in comparison with the green Martians (если рассматривать их в сравнении с зелеными марсианами).
strikingly ['straIkINlI], comparison [kqm'pxrIs(q)n]
The creatures were about ten or fifteen feet tall, standing erect, and had, like the green Martians, an intermediary set of arms or legs, midway between their upper and lower limbs. Their eyes were close together and non-protruding; their ears were high set, but more laterally located than those of the Martians, while their snouts and teeth were strikingly like those of our African gorilla. Altogether they were not unlovely when viewed in comparison with the green Martians.
The cudgel was swinging in the arc which ended upon my upturned face (дубинка поворачивалась по дуге, конец которой приходился на мое обращенное вверх лицо: «которая оканчивалась на…») when a bolt of myriad-legged horror (когда стремительное, как молния, воплощение ужаса с мириадом ног; bolt— молния) hurled itself through the doorway full upon the breast of my executioner (метнулось через дверной проем прямо на грудь моего убийцы; executioner— палач; убийца). With a shriek of fear the ape which held me (с криком ужаса обезьяна, которая держала меня) leaped through the open window (выпрыгнула через открытое окно), but its mate closed in a terrific death struggle with my preserver (но ее напарник сошелся в ужасной смертельной схватке с моим спасителем; preserver— хранитель, спаситель), which was nothing less than my faithful watch-thing (которым оказался не кто иной, как мой верный сторожевой зверь; nothinglessthan— нечтоиноекак); I cannot bring myself to call so hideous a creature a dog (я не могу заставить себя назвать столь ужасное существо собакой).
cudgel ['kAdZ(q)l], executioner ["eksI'kju:Snq], terrific [tq'rIfIk], hideous ['hIdIqs], creature ['kri:tSq]
The cudgel was swinging in the arc which ended upon my upturned face when a bolt of myriad-legged horror hurled itself through the doorway full upon the breast of my executioner. With a shriek of fear the ape which held me leaped through the open window, but its mate closed in a terrific death struggle with my preserver, which was nothing less than my faithful watch-thing; I cannot bring myself to call so hideous a creature a dog.
As quickly as possible I gained my feet (так быстро, как только мог, я вскочил на ноги) and backing against the wall (и, прижавшись спиной к стене) I witnessed such a battle as it is vouchsafed few beings to see (я стал свидетелем такой битвы, какую немногим живым существам выпадает на долю увидеть; to vouchsafe — удостаивать, снисходить). The strength, agility, and blind ferocity of these two creatures is approached by nothing known to earthly man (к силе, ловкости и слепой ярости этих двух существ не может приблизиться ничто, известное земному человеку). My beast had an advantage in his first hold (мое животное получило преимущество при первом захвате; hold — удерживание, захват), having sunk his mighty fangs far into the breast of his adversary (так как его могучие клыки глубоко погрузились в грудь его противника); but the great arms and paws of the ape (но огромные руки и лапы обезьяны), backed by muscles far transcending those of the Martian men I had seen (поддерживаемые мускулами/при поддержке мускулов = снабженныемускулами, которые намного превосходили мускулы марсиан, которых я видел; to back — поддерживать; to transcend — превосходить), had locked the throat of my guardian and slowly were choking out his life (сжали горло моего стража и медленно душили его; to choke — душить; to choke the life out of smb. — задушитького-либодосмерти), and bending back his head and neck upon his body (и так сгибали ему голову и шею, /придавливая/ назад к телу), where I momentarily expected the former to fall limp at the end of a broken neck (что я ежеминутно ожидал, что последний упадет, в конце концов, обмякший, со сломанной шеей; momentarily — каждуюминуту; limp — мягкий, нежесткий; at the end — вконцеконцов).