My-library.info
Все категории

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
186
Читать онлайн
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs

vouchsafe [vautS'seIf], transcending [trxn'sendIN], agility [q'GIlItI], ferocity [fq'rOsItI], advantage [q'dvQ:ntIG], adversary ['xdvqs(q)rI]


As quickly as possible I gained my feet and backing against the wall I witnessed such a battle as it is vouchsafed few beings to see. The strength, agility, and blind ferocity of these two creatures is approached by nothing known to earthly man. My beast had an advantage in his first hold, having sunk his mighty fangs far into the breast of his adversary; but the great arms and paws of the ape, backed by muscles far transcending those of the Martian men I had seen, had locked the throat of my guardian and slowly were choking out his life, and bending back his head and neck upon his body, where I momentarily expected the former to fall limp at the end of a broken neck.


In accomplishing this the ape was tearing away the entire front of its breast (стремясь довести это /дело/ до конца, обезьяна разрывала себе всю переднюю часть груди; to accomplish — выполнять; завершать; to tear away — отрывать, вырывать), which was held in the vise-like grip of the powerful jaws (которую держал, как в тисках, захват могучих челюстей; vise — тиски, клещи; grip — схватывание, сжатие). Back and forth upon the floor they rolled (туда и сюда катались они по полу; back and forth — тудаисюда; вперединазад: «обратноивперед»), neither one emitting a sound of fear or pain (и ни один из них не издавал ни звука страха или боли; to emit — испускать, издавать). Presently I saw the great eyes of my beast bulging completely from their sockets (вскоре я увидел, что глаза моего животного полностью вылезают из орбит; presently — вскоре; to bulge — выпячиваться, выпирать) and blood flowing from its nostrils (и кровь течет из его ноздрей). That he was weakening perceptibly was evident (то, что он заметно слабеет, было очевидно), but so also was the ape (но также /ослабевала/ и обезьяна), whose struggles were growing momentarily less (чье сопротивление с каждой минутой становилось слабее; struggle — борьба, сопротивление).


accomplish [q'kOmplIS], bulge [bAldZ], perceptibly [pq'septqblI]


In accomplishing this the ape was tearing away the entire front of its breast, which was held in the vise-like grip of the powerful jaws. Back and forth upon the floor they rolled, neither one emitting a sound of fear or pain. Presently I saw the great eyes of my beast bulging completely from their sockets and blood flowing from its nostrils. That he was weakening perceptibly was evident, but so also was the ape, whose struggles were growing momentarily less.


Suddenly I came to myself (внезапно я пришел в себя) and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty (и, /следуя/ тому странному инстинкту, который, как кажется, вечно подталкивает меня к /выполнению/ моего долга; toprompt— побуждать), I seized the cudgel, which had fallen to the floor at the commencement of the battle (я схватил дубинку, которая упала на пол в начале схватки), and swinging it with all the power of my earthly arms (и взмахнув ею со всей силой моих земных рук) I crashed it full upon the head of the ape (я обрушил ее прямо на голову обезьяны; tocrash— рушиться; сшумомразбивать), crushing his skull as though it had been an eggshell (раскалывая ее череп так, как будто это была яичная скорлупа).


instinct ['InstINkt], seize [si:z], commencement [kq'mensmqnt]


Suddenly I came to myself and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty, I seized the cudgel, which had fallen to the floor at the commencement of the battle, and swinging it with all the power of my earthly arms I crashed it full upon the head of the ape, crushing his skull as though it had been an eggshell.


Scarcely had the blow descended (не успел удар обрушиться; to descend — спускаться; обрушиваться) when I was confronted with a new danger (как передо мной предстала новая опасность; to confront — противостоять, смотретьвлицоопасности). The ape's mate, recovered from its first shock of terror (напарник обезьяны, пришедший в себя после первого шока от ужаса; to recover — получатьобратно; to recover from — оправляться, приходитьвсебя/отчего-либо/), had returned to the scene of the encounter by way of the interior of the building (вернулся на место схватки через внутреннюю часть дома; encounter — неожиданнаявстреча; столкновение). I glimpsed him just before he reached the doorway (я заметил его как раз перед тем, как он достиг двери) and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor (и вид его, теперь ревущего, когда он разглядел безжизненное тело своего товарища: «своего безжизненного товарища», распростертое на полу; to perceive — понимать; различать), and frothing at the mouth, in the extremity of his rage (и испускающего пену изо рта в крайней степени ярости; to froth — пениться, кипеть), filled me, I must confess, with dire forebodings (наполнил меня, я должен признаться, страшными предчувствиями; dire — ужасный, страшный; foreboding — дурноепредчувствие).


interior [In'tIrIq], frothing ['frOTIN], forebodings [fO:'boudINz]


Scarcely had the blow descended when I was confronted with a new danger. The ape's mate, recovered from its first shock of terror, had returned to the scene of the encounter by way of the interior of the building. I glimpsed him just before he reached the doorway and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor, and frothing at the mouth, in the extremity of his rage, filled me, I must confess, with dire forebodings.


I am ever willing to stand and fight (я всегда готов стоять /насмерть/ и сражаться) when the odds are not too overwhelmingly against me (если шансы против меня не слишком велики: «не являются слишком подавляющими»; overwhelming — подавляющий), but in this instance I perceived neither glory nor profit (но в данном случае я не видел ни славы, ни выгоды; instance — пример, образец; in this instance — вданномслучае) in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world (померяться моей относительно слабой силой с железными мускулами и животной яростью этого разъяренного обитателя неведомого мира; to pit against — стравливать/петухов/; выставлятьвкачествепротивника/against/; бороться, противостоять; pit — яма, углубление, впадина; аренадляпетушиныхбоев= cockpit; puny — маленький, слабый), in fact, the only outcome of such an encounter (фактически, единственным исходом такого столкновения), so far as I might be concerned (в том, что касалось меня), seemed sudden death (видимо, могла быть лишь мгновенная смерть).

I was standing near the window (я стоял возле окна) and I knew that once in the street (и я знал, что как только /я окажусь/ на улице) I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me (я смогу добраться до площади и безопасности прежде, чем эта тварь сможет догнать меня; to overtake — догонять); at least there was a chance for safety in flight (по крайней мере, был шанс на спасение: «безопасность» в бегстве), against almost certain death (против почти неизбежной смерти) should I remain and fight however desperately (если я останусь и буду сражаться, как бы отчаянно /я это ни делал/).


overwhelmingly ["ouvq'welmINlI], ferocity [fq'rOsItI], desperately ['desprItlI]


I am ever willing to stand and fight when the odds are not too overwhelmingly against me, but in this instance I perceived neither glory nor profit in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world; in fact, the only outcome of such an encounter, so far as I might be concerned, seemed sudden death.

I was standing near the window and I knew that once in the street I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me; at least there was a chance for safety in flight, against almost certain death should I remain and fight however desperately.


It is true I held the cudgel (это правда, что я держал дубинку), but what could I do with it against his four great arms (но что я мог сделать с ней против его четырех огромных рук)? Even should I break one of them with my first blow (даже если я сломаю одну из них первым ударом), for I figured that he would attempt to ward off the cudgel (так как я предположил, что он попытается отразить дубинку; to ward off — отражать), he could reach out and annihilate me with the others (он мог потянуться и уничтожить меня другими /руками/) before I could recover for a second attack (прежде чем я восстановлю силы для второй атаки).


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.