от него, и он появился здесь несколько месяцев назад. Несмотря на то, что он ленив, его внешность принесла ему прибыль». Лицо женщины приняло задумчивое выражение, когда она изучала Амаранту. «Он может вести себя хорошо, если этого требует ситуация, и он один из лучших дуэлянтов в городе, если вам нужна защита».
— Эксперт по фехтованию? Амаранте мало что знала о дуэльном спорте, которым практиковала каста воинов, за исключением того, что рядовые солдаты мало уважали его. Джентльменская игра или нет, но это все равно было искусство, на овладение которым требовались годы. Вряд ли это родословная ленивого человека. — Могу я поговорить с ним?
"Конечно." Владелец удалился, чтобы обеспечить им уединение.
Амаранта остановилась у окна, чтобы посмотреть на улицу в обе стороны. Она успела увидеть, как двое силовиков вошли в переулок с рекламой нескольких магазинов и кафе. Хорошо, у нее было несколько минут.
Она села рядом с Мальдинадо. — Я слышал, ты высокопоставленный фехтовальщик.
Он ухмыльнулся. "В более чем один путь."
Початок форми
Кінець форми
Амаранта поборола желание закатить глаза. С его внешностью нечто меньшее, чем гигантское эго, было бы шокирующим.
— Вы азартный человек, лорд Мальдинадо? — спросила Амаранта.
«Просто Мальдинадо. Знаешь, от меня отреклись. Что за азартные игры?
«У меня есть товарищ, который в некотором роде боец. Что бы вы сказали о конкурсе?»
Глаза Мальдинадо сузились. «Это не Яно или Касовиц, не так ли?»
"Нет."
Он расслабился и закинул руку на спинку дивана. «Твой друг предпочитает саблю или рапиру?»
"Я не уверен. На самом деле я никогда не видел, чтобы он дрался». Если только время, когда Сикарий чуть не убил ее, не засчитывается.
«Ах». Уверенная ухмылка снова скользнула по лицу Мальдинадо. «Какую ставку ты хотел поставить на исход?»
«Если мой человек выиграет, вы будете работать на меня две недели бесплатно, но я позабочусь о том, чтобы вас накормили и вам было где остановиться».
"Какой вид работы?"
Он оказался умнее, чем она предполагала вначале. Уверенный в себе или нет, он хотел узнать подробности, прежде чем взять на себя обязательства. Она заговорщически наклонилась вперед и понизила голос.
«Признаюсь, это немного незаконно, но никакой опасности вам быть не должно. Мне просто нужна помощь в настройке».
Мальдинадо выглядел скорее заинтригованным, чем потрясенным. Но каста воинов склонна считать себя выше закона. Кроме того, ему, вероятно, было скучно после того, как он провел последние пару месяцев, сопровождая старушек.
«Опасность меня не пугает», — сказал он.
«Я хочу помочь императору. Недавно я узнал от его доверенных советников, что он в беде.
Мальдинадо поднял плечо, явно менее заинтересованный этим дополнением. — Итак, что я получу, если выиграю? Вопрос сопровождался многообещающей ухмылкой, но его инсинуации не приобрели зловещей нотки. Веселая теплота не покидала его глаз.
Початок форми
Кінець форми
"Что ты хочешь?"
— А как насчет той же сделки? он посоветовал. «Твой приятель проигрывает, и ты работаешь на меня две недели. Делаю все, что скажу».
"Согласованный. Хотя мой период контракта не мог начаться, пока я не закончу свою текущую работу. После дня рождения императора.
— Что произойдет, если тебя поймают?
«Это риск», — сказала она. Больше, чем она хотела признать.
— Тогда мне нужно три недели.
"Справедливый."
— В гимназии Скарбей сумерки, — сказал Мальдинадо. — Я найду судью. Ты и твой приятель только что появились.
"Согласованный." Амаранта встала. «Ох, хм, если сюда забредут какие-нибудь силовики, меня здесь не было».
"Конечно, нет." Мальдинадо подмигнул.
С его помощью Амаранта нашла черный выход из заведения. Она прошла через переулок, высматривая силовиков. Хотя она ничего не увидела, она решила, что пора быстро выехать на троллейбусе за пределы района.
Ее машина прогремела под башней с часами, когда пробило одиннадцать. У нее было достаточно времени, чтобы вернуться и уговорить Сикария на вечерний бой. Поскольку Букс не был гарантией, она чувствовала себя обязанной искать другого работника.
Она не осмелилась вернуться в деловой район, поэтому позволила машине мчаться к фабрикам и складам, расположенным вдоль набережной. Не дойдя до промышленной зоны, она заметила толпу, собравшуюся на площади возле одной из остановок. Над крутящимися колесами троллейбуса доносились хриплые крики и ругательства. Заинтересовавшись, она высадилась.
В центре толпы стоял молодой человек, запертый у позорного столба, его запястья и шея были связаны тяжелыми бревнами. Ненормативная лексика летала в воздухе вместе с гнилыми яблоками. Морозные температуры придали фрукту силу камней, о чем свидетельствует множество синяков, опухших на лице мужчины. Вряд ли мужчина. Одетый в большую одежду, он выглядел не старше шестнадцати-семнадцати лет. На одной руке он носил клеймо Черных Стрел в виде круга и стрелы. В последний раз она видела эту метку на одном из зараженных мужчин в темнице. Теперь они могли быть только мертвы, мрачно подумала она. На спине рубашки заключенного кто-то написал мелом ВОЛШЕБНИК. Это и послужило причиной летающих фруктов.
Початок форми
Кінець форми
Клеймо банды на руке молодого человека почти заставило Амаранте отвергнуть его без дальнейших размышлений, но облака начали сбрасывать снег, и толпа в ответ поредела. Она подошла ближе.
— В чем дело, леди? Его зубы стучали. Жирные снежинки падали и приземлялись на его голые руки и незащищенную голову. — Ты забыл свое яблоко?
— Я не леди, — сказала она, сочувствуя его дрожи. «Меня зовут Амаранта».
"Будто мне есть дело."
Она отказалась от сочувствия. Если Мальдинадо был очарователен, то этот мальчик был его полной противоположностью.
— Ты правда волшебник? Она сомневалась в этом, но задавалась вопросом, как на него намекнули. Она была удивлена, что никто из его братьев из подземного мира не пришел помочь ему сбежать или, по крайней мере, отогнать метателей фруктов. Разбитые яблоки лежали на земле у его ног, запах их гнилых внутренностей перебивал свежий запах снега.
— Ты глупый что ли? он спросил. «Никто в империи не будет настолько сумасшедшим, чтобы заниматься ментальными науками. Тебя за это вешают».
Голова Амаранты дернулась вверх. Он не ответил знакомой тургонианской мантрой: магии не существует. Еще более интересно то, что он использовал термин «психические науки», как это сделал Сикарий, говоря о магии.
— Тогда почему ты заперт? она спросила.
«Обвинения, вот и все».
«Кто обвинил?»
На его лице промелькнула волна обиды и гнева, прежде чем он превратил ее в рычание. «Не имеет значения. Оставьте меня в покое, леди.
«Амаранта», — поправила она. «Амаранта Локдон».
— Все равно все равно.
О да, с этим было бы приятно работать. — Тебе будет интересно, если я смогу вытащить тебя из этого приспособления?
— Не нужна твоя