12
Штандартенюнкер – звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет.
Donnerwetter (нем.) – черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
ОКХ – Штаб командования сухопутных войск Германии.
ОКВ – Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
ОКЛ – Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
«Марита» – название плана войны против Греции и Югославии.
Югославский провал – имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 1941 г. генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
Штурмбаннфюрер – звание в СС, соответствующее майору.
Зеленоклювики – Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
«Счастливчик» – прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как «счастливый».
Гау – административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
Лайбах и Марбург – немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
Фольксдойчи – немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
Взагалі (укр.) – в общем, вообще.
Бригаденфюрер – звание в СС, соответствующее генерал-майору.
Группенфюрер – звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
Дивизия СС «Нибелунги» – в реальной истории такого соединения в 1941 г. не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС «Норд» и моторизованных охранных бригад СС.
Роттенфюрер – звание в СС, соответствующее званию обер-ефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
Лемберг – немецкое название Львова.
Зерстерер – zerstorer (нем.) – разрушитель. Такое название официально имел самолет Bf110, разработанный фирмой «Мессершмитт» и применявшийся немцами в ходе войны в качестве тяжелого истребителя и истребителя-бомбардировщика, а также ночного истребителя (с радаром). Bf110 различных соединений часто украшались изображением акульей пасти на носу.
Дага – длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
Плескау – немецкое название Пскова.
В реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа «Африка») такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
В реальной истории операция по захвату Крита частями XI парашютного корпуса под кодовым наименованием «Меркурий» была осуществлена в конце мая 41-го, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции «Барбаросса».
«Светка» – имеется в виду самозарядная винтовка СВТ40.
Толокушка (буквально – картофелемялка) – неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
А la guerre comme а la guerre (фр.) – на войне, как на войне.
Политотделы – филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
Все приведенные в эпизоде цитаты – подлинные.
Кригсмарине – Kriegsmarine (нем.) – военно-морские силы Третьего Райха.
Verdamt (нем.) – проклятье, немецкое ругательство.
«Вохеншау» – пропагандистская немецкая кинохроника.
«Дверная колотушка» – прозвище немецкой 3,7-сантиметровой противотанковой пушки ПАК36.
Arsch mit Ohren (нем.) – немецкое ругательство.
Du hast den Arsch offen (нем.) – немецкое ругательство.
В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.
Оберфюрер – звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских Вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.
Rendezvous (фр.) – рандеву, встреча.
Королевский Флот – Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
Все приводимые в отрывке цитаты подлинные.
Tetdepon (фр.) – предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
Alter Mann (нем.) – буквально: «старик», на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
«Крыса» – Rata (исп.), такое прозвище еще со времен гражданской войны в Испании закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И16.
Grunschnabel (нем.) – буквально: «зеленый клюв» – новичок, новобранец.
Angewarmte leiche (нем.) – буквально: «теплый труп» – на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек, близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
Prosit (нем.) – стандартный немецкий тост.
Подлинный отрывок из очерка И. Г. Эренбурга «Преступление и наказание». Цитируется по книге «Война. 1941–1945».
Штука – Stuka (нем.) – сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju87.
Alte кnochen (нем.) – буквально: «старые кости» – ветеран.