моя попка в безопасности. Из-за того, что я постоянно боялась наделать ошибок, мне уже кошмары по ночам стали сниться, — доверительно призналась менеджер.
— Какие? — заинтересовалась довольно общительная Фукуда, навёрстывая то, чего она была лишена на прошлой работе.
Подруге, с которой можно беззаботно «потрещать» о всяких пустяках.
— Что владелец компании, в костюме Дракулы, закинув своего менеджера на плечо, понёс продавать меня в сексуальное рабство. В наказание за грехи. Для начала доставив в свой замок, чтобы я раскаялась в них, где… в общем… это… моя попка подверглась опасности, — густо покраснела Бандо, под конец рассказа понизив голос.
— Уверена, что это был именно кошмар? — широко улыбнувшись, поинтересовалась Фукуда. — Значит, костюм Дракулы и замок? А ты смелая, — восхищённо покачала головой, едва сдерживая смех.
— Фукуда-сан, прекращайте уже ваши шуточки. Знаете, как мне тогда страшно было? — обиженно пожаловалась Бандо.
— Хорошо-хорошо. А ты в каком костюме была? Монашкой.
— Да. А вы откуда… — менеджер, не ожидав подвоха, попалась на уловку.
— Давайте будем чуть серьёзнее. Что скажете по поводу нового директора? — спросил Цукуда, выручая менеджера, за что та ему благодарно кивнула.
Посмотрев на документы о покупке сразу нескольких фирм и строительстве завода, юрист сказала уже значительно тише, последовав совету секретаря.
— Что-то такое я и подозревала. Из мешка с котятами можно вынуть только котят, а не золотого поросёнка. Наш владелец не так прост, как кажется. Это компания прокладка. Добившись своей цели, пока только не пойму какой, Мацумото-сан вернулся к своим основным активам. Смею предположить, далеко не равноценных этому. Мне с самого начала показалось странным, что его планы никак не умещались в текущую модель ведения бизнеса. Однако его это ничуть не смущало.
— И что это значит? — с придыханием спросила доверчивая Бандо-сан, захлопав ресницами.
Фукуда всё никак не могла понять, она действительно умело косит под дурочку, или на самом деле такая от рождения?
— Что мы тоже можем здесь надолго не задержаться. Если, конечно, заслужим доверие и докажем свою компетенцию, — многозначительно улыбнулась.
— Понятно. Интересно, чем теперь займётся Мацумото-сан? Захочет приобрести ещё больше оружия, золота и рабов? Или возьмётся за машины, самолёты, корабли? — мечтательно прикрыла глаза Бандо-сан.
* * *
Читая присланные ему документы, Мацумото Синдзи ругался и готов был швыряться бумагами, крича, что он не будет этим заниматься, даже под страхом смерти. Если, конечно, это не смерть от удовольствия.
В этот день много кто не смог до него дозвониться, однако нашлись и те, кому это удалось. У кого имелся секретный номер для экстренной связи. Одним из таких людей оказался Ёсида. Узнав, что его друг потерял единственный важный для него контракт, что его подставили с дорогостоящей покупкой, что он остался без средств к существованию, о чём Ёсида сам догадался, вновь лишился квартиры и должности, у него не осталось денег даже на оплату связи, в парне воспылало чувство товарищества. Устроив тайное совещание, он в категоричной форме потребовал от коллег поддержать Мацумото, или он за себя не ручается.
— Что, из окна выпрыгнешь? Тогда мусор с собой не забудь захватить, — ехидно попросила Рурико. — И окно закрыть с той стороны, чтобы не дуло. Только попробуй им хлопнуть, обратно можешь не возвращаться, — пригрозила.
Впрочем, она тут же отобрала у Ёсиды телефон, не дожидаясь, пока он сам догадается им воспользоваться. Дозвонившись до Синдзи, в фальшиво снисходительной форме, это же Рурико, девушка решительно потребовала назвать свой новый адрес.
— Да мне всё равно, в каком клоповнике ты сейчас ютишься и на какой помойке собираешь пластик. Живо сказал адрес! — рявкнула в трубку.
— Зачем? — Синдзи заподозрил подвох.
— Мы сейчас приедем. Только по пути купим продуктов и приготовим тебе праздничный ужин, в честь переезда. Это давняя традиция. Только посмей, смертник рода Мацумото, его не съесть! Тогда Тамаки будет держать, а я заталкивать, и не факт, что через рот.
Из-за скрываемого смущения её слова могли показаться несколько грубыми.
— А что будет делать предатель Ёсида? — заинтересовался повеселевший Синдзи.
— Закрывать глаза и уши, — грозно предупредила Рурико, посмотрев на его друга, который тут же с улыбкой показал на пальцах знак — ОК.
Немного помолчав, что-то обдумывая, Мацумото со вздохом смирения сказал, — Ну, вы сами напросились в гости. Записывай, вымогательница. Только об этом никому. Полная тишина. Как тогда, когда мы сожгли ксерокс в приёмной.
— А чего так? — удивилась Рурико.
— Потому что мне будет перед вами очень стыдно. И вам станет, передо мной, но чуть позже, — загадочно пообещал бывший коллега. — Кстати, что у меня сегодня на ужин?
— Набэмоно.
— Уммм. Вкуснятина. Тогда, пойду поищу горшок донабэ.
Понятно, что они ехали не для того, чтобы покормить Мацумото тушёными овощами, а всё разузнать, но тем интереснее окажется результат. Кроме того, выбор блюда был совсем не случаен. В нём скрывалось важное послание, которым Мацумото был по-настоящему тронут. Традиция готовить набемоно: «блюдо из одного котла», брала своё начало в далёкой древности. От котелка с супом, который висел над очагом ирори в старом крестьянском доме, вокруг которого в промозглую, мрачную погоду собиралась вся община. Набэмоно — это кушанье, которое все участники трапезы готовят вместе в одной посуде, и потому у японцев это блюдо ассоциируется прежде всего с такими понятиями, как «дружба», «веселье», «хорошая компания», «поддержка». Хотя обычно его готовили в холодное время года, в том числе на Новый год, но при желании ничто не мешало полакомиться им и в тёплое время. Главная его особенность — это не блюдо одиночек. Вся прелесть набэмоно раскрывалась именно в дружной компании, где каждый кидал в горшок свой любимый ингредиент, собираясь поделиться им со всеми.
На этом разговор Рурико и Мацумото закончился, как и короткая история предпринимательства молодого директора, когда-то мечтавшего о беззаботной жизни, о море и мандаринах. Но, когда одна история заканчивается, другая только начинается. В этом мире всё взаимосвязано. Однако цикличность вовсе не означает закольцованность. Вернувшись к тому, с чего начал, Мацумото при всём желании не мог повторить тот же путь. И его, и других людей впереди ждало ещё много удивительных, в чём-то даже неожиданных событий и встреч. Одной из их отличительных черт станет то, что фраза: «Меня зовут господин Мацумото», зазвучит ещё более гордо, над чем втайне будет посмеиваться старый лис Фудзивара.
Когда молодой, шаловливый тануки, взобравшись на придорожный камень, зовёт за собой, обещая привести доверившихся ему людей к небесам, это выглядит забавно, но когда он это делает на фоне горы Фудзи, его слова воспринимаются уже совсем иначе.
С вами был Цокольный этаж(через VPN), на котором есть книги. Ищущий да обрящет!
Понравилась книга?
Наградите автора лайком и донатом:
Меня зовут господин Мацумото! том 2