Для соседей все было предельно неинтересно.
Куда любопытней для зевак выглядел следующий этап операции, когда по полученным данным уже вполне открыто и официально стали действовать полицейские.
Родственников, знакомых или коллег «объектов» брали под стражу прямо из спальни, с работы, учебы или даже забирали из больниц. Железный гребень Системы, если уж начинал прочесывать, то не заботился о таких мелочах, по шерсти скребет аль нет. Работали на результат. А результат был следующим: девяносто пять участников террористической группировки Internet Hate Machine были задержаны; завели триста два досье и уголовных дела на подозреваемых в «соучастии» или «оказании помощи».
Система методично и уверенно добивала Internet Hate Machine. Такова уж была ее суть: если маховик запущен, Систему ничто не остановит…
По уже сложившейся доброй традиции хочется сказать несколько слов о людях, которые помогли написать эту книгу.
Юрий Александрович Никитин дал немало ценных советов, в целом и общем помогая двигаться вперед и не терять оптимизма. В очередной раз на высоте оказался мой редактор Петр Разуваев, настоящий профессионал и хороший человек. Особенно помогли подсказки Марианны, бесспорно улучшившие книгу.
Конечно же, отдельная благодарность Ирине Лукониной, Владимиру «Яфету», Сергею и Елене Максименко.
И наконец, огромное спасибо Инне, стоически выдерживающей все мои затворничества и прочие «радости» писательства.
Антишок – обычно системно необходимый ресурс для работы устройства в случае экстренного отключения от электросети или перебоя сигнала. В данном случае имеется в виду специально созданная софтверная задержка срабатывания аварийного сигнала (здесь и далее прим. авт.).
Летучки (жарг.) – мины для миномета.
«Gott mit uns» (нем. «С нами Бог») – девиз, изображавшийся на гербе Германской империи.
Пряга с молниями (жарг.) – пряжка солдат SS.
Фискарь (жарг.) – лопата.
Колотуха (жарг.) – немецкая граната М-24.
Бойник (жарг.) – место, где велись боевые действия.
Речь идет о событиях, описанных в первой книге цикла Internet Hate Machine «Машина Ненависти».
Рарик (жарг.) – раритет.
Арубайто (яп.) – работа на неполный рабочий день. В соответствии с местным законодательством иностранцам в Японии запрещено работать больше четырех часов в день.
Фурри (англ.) – покрытый мехом. Субкультура, основанная на симпатии к антропоморфным животным персонажам, своими повадками, одеждой, наличием разума и иных деталей напоминающим людей. О правиле 34, думаю, здесь и говорить не стоит.
СБВрП – Служба Безопасности Виртуального Пространства.
Скандируется толпой во время концерта группы Marilyn Manson.
Додекаэдр – двенадцатигранник, составленный из двенадцати правильных пятиугольников. Каждая вершина додекаэдра является вершиной трех правильных пятиугольников. В среде рекламщиков-профи додекаэдр считается идеальным символом информационной ячейки: породишь качественно сделанный медиавирус, и он станет плотно контактировать со всеми слоями общества (по аналогии с уровнями шифрования истины в информации).
Кабуки (яп.) – японский театр.
Норэн (яп.) – короткая веревочная занавеска у входа.
Кампай (яп.) – традиционный тост, застолье с выпивкой и т. п.
Проекты «Bluebird», «Artichoke» и «MK-Ultra» – специальные секретные программы ЦРУ контроля над разумом. Эксперименты проводились с различными целями: создание новых личностей и мультиличностей у подопытных, стимулирование амнезии, внедрение постгипнотических команд в разум объекта, создание ложных воспоминаний, контроль над человеком на расстоянии, стирание памяти, исследование влияния постоянного приема ЛСД на детей, использования психотропных препаратов для вербовки агентов и пр. Исследования проводились над рядовыми гражданами США, не подозревавшими о них. Большая и ключевая часть информации о проектах была уничтожена.
Кабуки-те (яп.) – самый большой и один из самых старинных увеселительных кварталов Японии к северо-востоку от вокзала Токио, в котором располагается большинство кинотеатров, множество ресторанов и закусочных, а также огромный «квартал красных фонарей» с несколькими десятками публичных домов, пип-шоу и секс-шопов, а также квартал развлечений Ни-Темэ для людей нетрадиционной сексуальной ориентации.
Кардинг – кража денег с кредитной или банковской карты.
Поколение Y – поколение людей, родившихся в промежутке 1982–2000 гг. Социологами дана приблизительная общая характеристика людей этого поколения, как то: интуитивная вовлеченность в цифровые технологии, чье развитие вызвало явление «возрастного отдаления», когда человек отодвигал привычный для его родителей порог взросления; частая смена работы в силу повышенной критической оценки и желания прийти к успеху с первого раза, как в работе, так и в любви. В политике – горючая смесь либеральности и революционности, при этом поколение Y сохраняет лояльность к неонацизму, коммунизму и монархизму. У поколения Y нет героев в привычном значении этого слова, но социологи предрекают, что в силу зачастую жестких, соревновательных методов «сбора трофеев» они сами станут героями для будущих поколений; большинство не относит себя ни к одной организованной религии, предпочитая агностицизм и объективную оценку.
Дрон (drone – англ. трутень) – здесь – беспилотный летательный аппарат.
Шинкасены (яп.) – скоростные поезда.
В. Высоцкий.
Бенто – японские коробочки для еды.
Бэка – гайдзин (яп.) – иностранцы – придурки.