Действие книги разворачивается в начале XVI века, перемежаясь «откровениями» из века XII. Между романом и игрой есть несколько существенных отличий.
Вали сель Традат не упоминается в книге вовсе, так же как и другие тамплиеры, с которыми приходится сражаться герою в миссии подмастерья.
Также не упоминается Дезмонд Майлс и современные ассасины. А потому в библиотеке Альтаира Эцио говорит с Юпитером, а не Дезмондом.
Эцио утверждает, что разговаривал с Юноной, но этот факт не упоминается ни в предыдущих романах, ни в сериях игр. Логично предположить, что Эцио встречался с Юноной в хранилище под Колизеем, где он оставил Яблоко.
Женщина, которую тамплиеры выдают за Софию, чтобы сбить Эцио с пути, – Азиза, одна из учениц Юсуфа Тазима.
Доменико Гарофоли, Бекир и Аль-Скараб в игре не упоминаются.
Вместо того чтобы использовать Яблоко для защиты Никколо и Маттео Поло, Альтаир скачет вместе с ними к главным воротам Масиафа.
Вместо того чтобы переживать воспоминания Альтаира в убежище ассасинов, Эцио видит их сразу же по нахождении очередного ключа.
Термин «Орлиное зрение» не упоминается вовсе, хотя информация, полученная с его помощью, используется Эцио для достижения определенных целей.
Арбалет Эцио получает в дар от Юсуфа Тазима.
Эцио не практикует «длинный прыжок», но только учится пользоваться крюком-клинком и такими приемами, как крюковорот и цепочка-обманка.
Изготовлению бомб Эцио учится у Пири-реиса, а не у Юсуфа.
Бритоголовый капитан тамплиеров Леандр (Леандрос) де Тадмор, имя которого не упоминается в книге, убит из пистолета, а не заколот в грудь.
Аудиторе и Макиавелли навещают Леонардо да Винчи и становятся свидетелями его последних минут, когда он уже больше не узнает старых друзей. Макиавелли пересказывает Эцио сплетню, будто бы художник умер на руках короля Франциска, на что Аудиторе замечает: «Есть люди, которые сделают что угодно, только бы прославиться. Среди них попадаются и короли».
Убийство Тарика Барлети в книге происходит не так, как в игре.
Харас также в книге убит иначе, хотя по последним минутам жизни Хараса в игре и можно заключить, что он был незаметно для остальных заколот мечом.
Убийства Марии и Аббаса в этой книге (в «откровениях» Альтаира) описаны иначе, чем в предыдущей книге.
События мультфильма «Assassin’s Creed: Embers» включены в книгу и изложены после основных событий романа.
Упомянуты некоторые детали и события в жизни Эцио, такие как свадьба с Софией и рождение детей, которые отсутствуют в игре.
Путешествие Эцио в Масиаф описано более подробно.
В сцене убийства Ахмета опущен эпизод с падением со скалы и дано лишь описание погони.
Нахождение ключей описано иначе.
Порядок нахождения ключей в книге иной, однако воспоминания Альтаира представлены в правильной последовательности.
Хотя слова Эцио из первого письма сестре: «Моя история – одна из многих тысяч, и мир не пострадает, если она кончится слишком рано» – и есть в игре, в книге им придан совсем иной смысл.
Послание, оставленное для Эцио возле мертвого тела Юсуфа, в игре Аудиторе открывает сразу. В книге оно долгое время остается тайной для читателя.
Перевод М. Лозинского.
Празднуется 13 января.
Настоящее имя этого мореплавателя и картографа – Мухиддин Пири-бей. Окончание «реис» означает «адмирал».
Светлейшая (ит.) – название Венецианской республики.
Эфенди – титул и офицерское звание в Османской империи и некоторых других странах Востока в XV–XX столетиях. (Примеч. ред.)
Турки называли Белым морем часть Средиземного.
Дерьмо! (ит.)
Если бы! (ит.)
Мир праху твоему (лат.).
Прочь с моей дороги! (греч.)
Ублюдок (ит.).
Парусное судно, распространенное на арабском Востоке.
Я не удивлен (ит.).
Да, долго (ит.).
Юноша (ит.).
Пожалуйста (ит.).
Спасибо (тур.).
Не за что (тур.).
Желаю вам здравствовать, ассасины (ит.).
Сорт итальянского белого виноградного вина.
Бульон с макаронами (ит.).
Отлично (ит.).
Господин (ит.).
Боже мой! (ит.)
Самонадеянно! (ит.)
Невероятно! (греч.)
Что происходит? (ит.)
Весьма любопытно (ит.).
Танбур – струнный щипковый инструмент грушевидной формы.
Уд – струнный инструмент, по форме напоминающий лютню.
Канун – струнный инструмент с трапециевидным корпусом, отдаленно похожий на гусли.
Кудюм – разновидность турецкого барабана.
Жоскен де Пре (1450–1521) – французский композитор.
Хорал (иногда его называют мотетом), названный по первому стиху 90-го псалма – «Живущий под кровом Всевышнего».
Сакбут – средневековый предшественник тромбона.
Шалмей – средневековый духовой инструмент, предшественник гобоя.
Простите, милостивый государь (ит.).
Идиот (тур.).
Хорошо (тур.).
Очень красиво (тур.).
Спасибо (тур.).