Ознакомительная версия.
Саркс – бессмертная плоть рефаитов и прочих обитателей загробного мира. Имеет металлический отлив.
Сеанс – a) у ясновидцев – групповое сообщение с эфиром; б) у рефаитов – способ передачи информации через психопомпа.
Сезон костей – проходящая раз в десятилетие жатва ясновидцев, организованная Сайеном с целью умилостивить рефаитов.
Семья – все человеческое население Шиола I, за исключением собирателей костей и прочих предателей.
Серебряная пуповина – связь между телом и духом (фантомом). Позволяет человеку долго сохранять единый физический облик. Пуповина всегда индивидуальна и особенно важна для ясновидцев, которые с ее помощью способны временно покидать свое тело. Формируется постепенно и в случае обрыва не восстанавливается.
Сеятель гнили – одно из самых страшных оскорблений по меркам рефаитов. Распространяется на тех, кто целенаправленно разрушает загробный мир.
Синдикат – криминальная структура, состоящая из ясновидцев. Возникла в начале шестидесятых годов двадцатого века в Лондоне, цитадели Сайена. Во главе Синдиката стоят темный владыка и Потусторонний совет. Члены Синдиката гастролируют ради материальной выгоды.
Сияние – аура.
Собиратель костей (стервятник) – презрительное обращение к «алым туникам».
Спектр – воплощение человеческих страхов и переживаний в абиссальной зоне лабиринта.
Странник, странница – сокращенно от «призрачный странник». Употребляется в основном рефаитами.
Страшилка – запрещенная литература ужасов. Печатается на дешевой бумаге и продается через «передвижку» по очень низкой цене.
Тассер – сокращенно от «тассеомант».
Темный владыка – глава Потустороннего совета и лидер Синдиката. Обитает в Акре Дьявола, в районе сектора 1 когорты I.
Трава – то же, что и скипетр, – пурпурная астра.
Трущобы – место проживания уличных артистов в Шиоле I.
Уличный артист, исполнитель – обитатель Шиола I, проваливший испытание и теперь служащий под началом надсмотрщика.
Факельщик – уличный охранник, нанимаемый, чтобы охранять жильцов от потусторонних сил по ночам. Характеризуется ярким зеленым светом.
Феникс – птица из плеяды бессмертных (сарксов). Фениксы – спутники рефаитов, на землю являются в форме психопомпов.
«Флокси» – ароматизированный кислород, вдыхаемый через трубочку. Сайенский аналог алкоголя. Подается в большинстве увеселительных заведений, включая кислородные бары.
«Флюид» – психотропный наркотик, вызывает у ясновидцев приступы боли и потерю координации.
Химик (он же аптечка) – специалист по эфирным препаратам и их влиянию на призрачный лабиринт.
Цайтгайст, дух времени – немецкое слово. Употребляется ясновидцами в метафорическом значении, но некоторые поклоняются цайтгайсту как божеству.
Центр переохлаждения, ледник – небольшая брешь между эфиром и материальным миром. Место, где царит вечный холод. При сочетании с эктоплазмой открывает проход в загробный мир. Предметы материального мира (кровь, плоть и прочее) не способны проникнуть за пределы ледника.
Чудотворец – отмеченный близостью к эфиру или духу времени.
Чума для мозга (она же фантасмагория) – тяжелая форма лихорадки в результате попадания в кровь «Флюида-14».
Шарлатанство – попытка «косить» под ясновидца с целью заработка. Шарлатанство строжайше запрещено Потусторонним советом.
Шептун, шептунья – презрительное прозвище заклинателей и полиглотов.
Ши’ол — настоящее название загробного мира.
Шмаль – ладан, запрещенный наркотик.
Экто – эктоплазма, она же кровь рефаитов. Зеленовато-желтая, светящаяся, несколько студенистая субстанция. Способна открывать центры переохлаждения.
Эмиты, составляющие эмим, – враги рефаима, прозванные «внушающими ужас». По словам Наширы Саргас, эмиты – беспощадные твари, жадные до человеческой плоти. История их происхождения неизвестна.
Эфир (он же источник) – царство духов, с которым сообщаются ясновидцы.
Эта книга – песнь о моей любви к Лондону.
В первую очередь огромное спасибо всем тем, кто был со мной с самого первого дня работы над «Сезоном костей». Спасибо, что снова вернулись в этот мир, к его героям.
Огромная признательность Дэвиду Годвину и всем сотрудникам «David Godwin Associates» за веру в меня и готовность помочь в любое время дня и ночи.
Отдельно хочу поблагодарить Алексу фон Хершберг, самого терпеливого и отзывчивого редактора. Спасибо Александре Прингл, бесстрашной королеве мимов с Бедфорд-сквер, за активную поддержку моих книг и неисчерпаемый источник вдохновения. От всего сердца благодарю Джастина Тейлора и Линдет Вейси за дотошность в деталях.
Благодарю всю команду «Bloomsbury» и особенно Аманду Шипп, Анну Бовен, Ануриму Рой, Брендана Фредерикса, Касси Марсден, Кристину Гилберт, Дэвида Фоя, Дийю Кар Хазра, Джорджа Гибсона, Ианту Кокс-Уиллмотт, Изабель Блейк, Дженнифер Кэлахар, Джуд Дрейк, Кейт Кьюбит, Кэтлин Фэррар, Лору Киф, Мэдлин Фини, Мари Кулман, Нэнси Миллер, Оливера Холден-Ри, Рейчел Маннхаймер, Сару Меркурио и Трэм-Эн Доун. С вами мои книги в надежных руках.
Спасибо Кэти Бонд, Кейтлин Ингэм и Анне Уоткинс, ныне занятым на другом проекте. Работать с вами было огромное удовольствие.
Спасибо Хэтти Адам-Смит и Элеанор Уэйл из «Think Jam» за их бесконечный энтузиазм во всем, что касается «Сезона костей».
Благодарю всю потрясающую команду «Imaginarium Studios» – Энди Серкиса, Джонатана Кэвендиша, Хлои Сайзер, Уилла Теннанта и Кэтрин Слейтер – за неиссякаемый интерес к моей серии. Отдельное спасибо Уиллу и Хлои, которые стали моими преданными и ответственными читателями.
Выражаю огромную признательность моим издателям, редакторам и переводчикам по всему миру. Благодаря вам «Сезон костей» и «Каста мимов» обрели бесчисленное множество читателей. Отдельное спасибо Йоане Скьяу, Мируне Мейросу из издательства «Куртя-Веке» за то, что познакомили меня с музыкой Марии Тэнасе.
Спасибо Алане Керр, бесподобно озвучившей Пейдж в аудиокнигах.
Выражаю признательность Саре Бергман Элфгрен, Киарану Коллинзу и Марии Найденовой, безропотно терпевшим мои вопросы относительно иностранных слов, а также Мелиссе Харрисон за помощь в эпизоде со скворцом.
Спасибо моим друзьям за их безграничное терпение и понимание к моим отлучкам из реального мира, особенно Илане Фернандес-Лассман, Виктории Морриш, Лиане Литутуфу и Клэр Доннели, ставшими для меня по-настоящему незаменимыми в этом году. Никогда не думала, что мне так повезет с друзьями.
И наконец, огромное спасибо моей семье за любовь, поддержку и часы безудержного веселья. Без вас не было бы этих книг.
Чертов телефон! (шв.)
Вот (исп.).
Оахака – штат в Мексике.
Пер. с англ. А. Круглова.
В изобилии (фр.).
С хрустящей корочкой (фр.).
Рукопашные бои без правил (фр.).
Злорадство (нем.).
Да здравствует Ирландия! (ирл.)
Шевелись (болг.).
Букв. «Птица в золотой клетке». Песня была очень популярна в начале XX в. Музыка Гарри Ван Тильзера, стихи Артура Дж. Лэма.
В 1768 г. Сара Метьярд и ее дочь были приговорены к смертной казни за жестокое обращение и убийство малолетней Энн Нейлор, поступившей к ним в мастерскую в качестве ученицы.
Ознакомительная версия.