кромки камней, а дождь застучал еще сильнее. Теперь Джек знал куда они шли и это знание не делало его жизнь проще.
* * *
В пещере было довольно узко. Глаза детектива уже немного привыкли к темноте, но он все равно с трудом различал окружающее пространство, больше ориентируясь на тихие шаги Халида, чем на свое зрение. Камень под ногой покачнулся и с громким стуком соскользнул в сторону, эхом разнося под невидимыми сводами искаженный звук. С трудом удержав равновесие, Джек моментально услышал как где-то наверху нечто пришло в движение. Что это было сказать трудно, но первобытные инстинкты заставили его на всякий случай пригнуться. Почти тут же раздался тонкий противный писк и сотни мелких летучих мышей, тревожно хлопая крыльями, ринулись на непрошенных гостей.
Пространство наполнилось диким визгом и хлопаньем крыльев. Рукокрылые твари накинулись на Стоуна и Халида, десятками атакуя непокрытые части тела. Джек почувствовал как его лицо покрывается сотнями мелких порезов, словно у этих тварей вместо когтей были острые скальпели с зазубринами, впивающимися в кожу. Со всех сторон стоял разъяренный писк и детективу пришлось опуститься на корточки и прикрыть голову руками, чтобы спасти свои глаза и уши от повреждения. Припав на колени, он склонился до самой земли и вдруг почувствовал под рукой знакомый предмет.
Быстро пробежав пальцами по древку короткой палки, Стоун нащупал навершие факела, и недолго думая, полез в карман за зажигалкой. Вспыхнувший огонёк моментально перекинулся на пропитанную смолянистым раствором ветошь и пространство вокруг мигом озарилось ярко-желтым светом. Взмахнув огненным факелом, Джек разогнал полчища летучих мышей и осмотрелся. Одна из тварей в суете задела крылом пламя и с противным криком упала прямо на грудь Стоуна. Крохотное существо таращилось на него слепыми черными глазами, которые влажно блестели при свете огня. Перебирая цепкими лапками полы его одежды, серый кровосос обиженно поджимал опаленное крыло к тельцу и Джеку вспомнилось, что однажды он читал о том, что мыши спят вниз головой из-за того что у них очень хрупкие кости, не позволяющие даже сидеть на ветках, как это делают например птицы. Аккуратно взяв пальцами крылуна за почти невесомое тело, он положил его на землю и посмотрел на Халида, стоявшего в нескольких шагах впереди.
– Где это мы? – спросил он, озираясь по сторонам.
– В древности эти места называли Montes Lunae – Лунными горами и по преданию именно отсюда берет свой исток великий Нил. Сейчас местные племена называют это место Рувензори, что на их диалекте означает “мир, созданный дождями”.
– Весьма поэтичное название, – отозвался детектив.
Джек еще раз посветил факелом на каменные стены, местами покрытые льдом и уходящие высоко вверх. Затем он посветил под ноги в надежде найти еще что-нибудь полезное. Халид подошел к стене и ткнул пальцем в едва заметный темно-красный рисунок в форме кольца, нанесенный каким-то порошком.
– Змеиный храм уже близко, – произнес он и взял факел у Джека. – Нам надо торопиться, так что не будем терять времени.
Араб снова зашагал вперед, а детектив в очередной раз удивился такой целеустремленности своего странного напарника. Узкий каменный проход тянулся примерно на полкилометра в длину, местами сужаясь настолько что протиснуться между камнями можно было только идя боком. В других же местах скалы расступались чуть шире и тогда наверху начинал брезжить свет, который красивыми узкими лучами озарял тьму коридора. Удивительно, но в таких местах тоже была жизнь. Везде куда хоть иногда проникал солнечный свет, детектив видел зеленую растительность. Это мог быть просто мох или какие-то темно-зеленые лохматые лианы, но иногда в этих небольших прогалинах росли даже чахлые кусты и неизвестные Стоуну растения с широкими как у пальмы листьями.
Откуда они здесь? Шагая следом за Халидом, Джек думал насколько сильна в животном и растительном мире способность к приспособлению. В темноте жили летучие мыши, а стоило наверху образоваться хотя бы небольшой щели как в нее тут же попадали семена растений, которые умудрялись выживать даже в этих крайне неблагоприятных условиях.
Постепенно тропа пошла вниз под уклон и воздух стал гораздо теплее. Джек понял, что они прошли гору насквозь и теперь возможно приступили к спуску. Пройдя по узкому ущелью еще минут сорок они наконец выбрались наружу и то, что увидел детектив заставило его замереть от изумления. Мир, открывшийся перед ним, не мог быть реальностью. Он словно попал в декорации к фильму “Парк юрского периода” – везде куда он бросал свой взор его окружала не просто дикая, но поистине доисторическая природа времен динозавров.
Долина, лежавшая перед ногами путников, была укутана легкой дымкой влажного тумана, сквозь который проступали силуэты древних растений. Земля под ногами была покрыта коричнево-зеленым мхом, росшим в перемешку с вересковым кустарником. Чуть выше располагались древовидные хвощи и огромные папоротники, высотой гораздо больше человеческого роста. Это было чем-то похоже на Альпы, вот только вся растительность была настолько странной и непривычной, что душа замирала от первобытного восторга.
Халид судя по всему тоже впервые видел подобное. Отстраненный от мирской жизни и погруженный в себя пустынный странник замер, разглядывая пейзаж, представлявший собой плотный ковер из самых различных оттенков зелени, чьи текстуры напоминали огромное лоскутное одеяло. Воздух был напоен сладким ароматом вечнозеленых деревьев, под которыми росли гигантские древовидные папоротники и лишайники, дикий имбирь, гибискус, бегонии, а также десятки ярких и словно волшебных цветков поразительно крупных размеров.
Впрочем фауна была не менее удивительной, чем флора. В небе порхали яркие необычные птицы, по стволам деревьев ползали странные длиной до полуметра фиолетовые и зеленые гигантские черви, а когда на глаза Стоуну попалась мартышка ярко голубого цвета, то он и вовсе зажмурился, всерьез подозревая у себя галлюцинации. Открыв глаза, он убедился, что диковинные стволы коричнево-зеленых деревьев никуда не исчезли, они все также были покрыты не то чешуйками, не то колючками как у гигантских кактусов-переростков. А главное – голубая мартышка также никуда не исчезла, она примостилась на ветке дерева, и нисколько не боясь присутствия человека, деловито кусала сочную мякоть фиолетового плода, размером с небольшую хурму.
– Если из-за угла сейчас выйдет пара динозавров, то я наверное даже не удивлюсь, – присвистнув, произнес Джек.
– Нет здесь никаких динозавров, – спокойно ответил араб и вновь посмотрел на небо. – Нам пора…
– Да, собеседник из тебя неважный, – хмыкнул Стоун и покорно зашагал следом, озираясь по сторонам.
* * *
Спустя несколько часов