Я хотела пожать плечами, но потом сказала:
— Я объясняю людям, как устроен наш мир, с шестилетнего возраста, с тех пор, как отец увез меня из страны фейри и отдал учиться в обычную школу.
— Нам, изгнанникам, всегда хотелось понять, почему принц Эссус так поступил.
Я улыбнулась:
— Наверняка было множество слухов.
— Да, но вряд ли правдивых.
Тут я все же пожала плечами. Отец увез меня в ссылку, потому что его сестра, моя тетя, Королева Воздуха и Тьмы, пыталась меня утопить. Если бы я была настоящей бессмертной сидхе, я бы и с водой в легких не умерла. А поскольку отцу пришлось меня спасать, то бессмертной я не была, а значит, для тетушки Андаис не отличалась от щенка-ублюдка, рожденного породистой сукой от соседской дворняги. Если я могла утонуть, значит, меня надо было утопить.
Отец выехал из волшебной страны вместе со мной и всем своим домом. Прессе это объяснили иначе — желанием дать мне узнать страну, в которой я родилась, а не только волшебную страну. Это дало Неблагому двору чуть ли не самый положительный пиар за все время его существования.
Под взглядом Роберта я снова занялась кремом — Рассказывать правду за пределами холмов я не отваживалась. Семейные тайны — тот предмет, к которому сидхе обоих дворов относятся очень серьезно.
Алиса поставила поднос на стол и взялась записывать заказы, начав от двери, с Дойла. Он попросил экзотический кофе, который заказал и в первое свое посещение этого места и заказывал с тех пор нередко. В стране фейри такой кофе не варят, а значит, он достаточно часто бывал за ее пределами, чтобы пристраститься к этому напитку. Да и пирсинг в соске и многочисленные колечки в ушах я видела только у него — тоже свидетельства частого посещения земель людей, вот только когда он успевал? На моей памяти он почти не отлучался от королевы.
Я его нежно люблю, но в такие моменты снова понимаю, как мало в сущности знаю о нем.
Фар Дарриг попросил кофейный напиток из тех, которые ближе к молочным коктейлям, чем к кофе. Полицейские отказались, и подошла моя очередь. Я хотела «Эрл Грей», но врачи велели мне воздерживаться от кофеина на время беременности. «Эрл Грей» без кофеина — совсем не то, так что я попросила принести жасминовый зелёный чай. Холод заказал обычный «Ассам», но со сливками и сахаром. Он любит заварить черный чай покрепче, а потом смягчить его молоком и сахаром.
Роберт велел принести чай со сливками себе и Паслене. Такой чай здесь подают с лепешками, взбитыми сливками — густыми, как масло, и свежим клубничным джемом. Фирменная выпечка «Фаэля». Я себе тоже чуть не заказала лепешки, но с зеленым чаем они не идут. Вкус почему-то не тот. И вообще вдруг мне захотелось не сладкого, а чего-нибудь мясного. Не просыпается ли мой зверский аппетит? Я потянулась к столу — положить на салфетку недоеденное пирожное. Крем потерял свою привлекательность.
Роберт сказал:
— Предложи еще раз господам полицейским, Алиса. Хотя бы кофе они должны выпить.
Райт ответил:
— Мы на службе.
— Мы тоже, — сказал Дойл густым как патока басом. — Хотите сказать, что мы к службе относимся легкомысленней, чем вы?
Копы заказали кофе. Первая — О'Брайан, она попросила черный, а потом Райт — он заказал кофейный коктейль со сливками и шоколадом — напиток еще слаще заказанного Фар Дарригом. О'Брайан быстро глянула на Райта, выдав себя с головой. Если бы она знала, что он закажет такой девчачий напиток, она бы тоже другое попросила. На ее лице написана была мысль — не может ли она переменить заказ?
— Не хотите ли вы заказать что-нибудь другое? — спросила я у нее, вытирая пальцы салфеткой. Липкий крем на пальцах внезапно вызвал отвращение.
— Я… Нет, спасибо, ваше высочество.
Райт кашлянул. Она смущенно повернулась к нему.
— С фейри так не говорят.
— Как не говорят? — спросила она.
— Не говорят «спасибо», — объяснила я. — Некоторые из старших могут счесть это смертельным оскорблением.
Она покраснела сквозь загар.
— Простите, — сказала она, запнулась и в растерянности повернулась к Райту.
— Ничего страшного, — успокоила я. — Я не так стара, чтобы считать оскорблением ваше «спасибо». Но вообще в разговорах с фейри это лучше взять за правило.
— Я достаточно стар, — улыбнулся Роберт. — Но я так давно стою здесь за стойкой, что меня оскорбить уже трудновато.
Улыбка у него была красивая, и зубы великолепные, ровные и белые. Мне стало на миг интересно, во сколько ему обошлась новая внешность. У меня бабушка была наполовину брауни, так что я представляла объем работы.
Алиса ушла выполнять заказы. В закрывшуюся дверь тут же постучали, и на этот раз очень громко и уверенно. Бедная Паслена вздрогнула и схватилась за рубашку Роберта перемазанными в креме руками. Это точно пришла полиция. Не дожидаясь приглашения, вошла Люси.
— Они бежали с холма, — сказала Паслена тонким мелодичным голоском, но мелодия звучала фальшиво. Она честно пыталась отвечать на вопросы, но ее состояние сказывалось на голосе.
Паслена спряталась за воротником Роберта, поглядывая оттуда на двоих детективов в штатском, как ребенок, испугавшийся незнакомцев. Может, она и правда испугалась, а может, привычно играла роль. Люди обычно воспринимают фей-крошек как детей, и чем меньше они по размерам, тем чаще. Я такой ошибки не делаю.
Двое патрульных, Райт и О'Брайан, встали по приказу детективов у входной двери. Фар Дарриг ушел в зал, помогать обслуживать клиентов, хотя у меня мелькнуло сомнение в его полезности. Он клиентов скорее распутает.
— А сколько их было? — терпеливо спросила Люси.
Ее напарник записывал все в блокнот. Люси как-то объяснила мне, что люди нервничают, когда видят, что их слова записываются. Это помогает вывести из равновесия подозреваемого, но и свидетели нервничают тоже, а этого как раз не нужно. Поэтому использовался компромиссный вариант: Люси задавала вопросы, а ее напарник записывал. Иногда они менялись ролями.