Мистер Шарпер улыбнулся. Улыбкой, похожей на пробоину в боку тонущего корабля.
— Запомните, мистер Уинтерблоссом, — медленно и внушительно произнес он, — У Канцелярии никогда не бывает вопросов. Она сама — ответ на любой существующий вопрос. Просто вы этого еще не поняли.
Герти не хотел понимать. Перекладывая из руки в руку трепещущее на ветру письмо, он спросил:
— Что будет со мной? Там, дальше?
Мистер Шарпер пожал плечами.
— Представления не имею. Я знаю, что происходит на этом острове, и только. Все, что дальше, — он сделал протяжный жест, охватив весь видимый горизонт, — Вне пределов моей компетенции. Если вы понимаете, что я имею в виду.
— Понимаю, — Герти кивнул ему, — Конечно.
Он не знал, уместно ли будет повернуться к сидящему секретарю спиной. И сможет ли он это сделать. Поэтому он остался стоять на месте, изучая до блеска начищенные черные ботинки мистера Шарпера. Тот молча курил, щурясь в сторону океана.
— Пожалуй, у меня еще кое-что для вас, мистер Уинтерблоссом. Впридачу к пожеланию удачи.
— Что?
— Предложение, — спокойно произнес секретарь. Его изумрудные глаза мягко светились, — Я бы хотел предложить вам новую должность. Скажем, должность третьего заместителя в моей Канцелярии.
Герти попытался рассмеяться, но не смог.
— Вы с ума сошли.
Секретарь просто улыбнулся.
— Мне отчего-то кажется, что вы станете самым удачным приобретением нашей Канцелярии. Если, конечно, согласитесь остаться.
— Вы предлагаете мне остаться? — Герти едва не закашлялся, — Мне? Вы даже не знаете, кто я. Я и сам не знаю, что заложил во мне остров. Быть может, я тикающая бомба в человеческом обличье. Или шкатулка Пандоры. Или…
— …или мистер Гилберт Уинтерблоссом, — невозмутимо заметил секретарь, — В каком качестве вы мне и пригодитесь.
— Вы не понимаете. Я непредсказуемо воздействую на остров. Я — та сила, которая колеблет стрелки часов. Быть может, я появился для того, чтобы когда-нибудь уничтожить Новый Бангор. Или превратить его во что-то совершенно другое. А вы, вместо того, чтоб избавиться от такого подарка, предлагаете мне место в вашей Канцелярии? Вы смеетесь?
Глаза мистера Шарпера действительно смеялись, но сам он при этом каким-то образом сохранял самую внушительную серьезность.
— Или же вы станете той силой, которая будет хранить Новый Бангор. Как знать?
— Держать меня здесь — то же самое, что жонглировать колбой с нитроглицерином. Мне понадобилось немногим больше двух месяцев, чтобы вызвать явление Сатаны. Вы уверены, что вам нужен именно такой человек на острове?
Выражение на лице мистера Шарпера оказалось невозможно прочесть, несмотря на то, что все черты его лица по отдельности казались вполне тривиальными. Это было сродни попытки читать книгу на несуществующем языке, буквы не складывались в слова.
— Мне отчего-то кажется, что Новый Бангор с этим справится. К тому же, мне кажется, вы сами не так уж и спешите покинуть остров.
— Это то, о чем я мечтал с первой минуты, — искренне сказал Герти.
Мистер Шарпер медленно затушил папиросу об истертый камень мола, задумчиво наблюдая за тем, как садятся на поверхность океана крошечные пылинки сгоревшего табака.
— Вы любопытны, мистер Уинтерблоссом. И гораздо более любопытны, чем вам кажется. Вас манят тайны и вещи, которые невозможны в принципе. Вам было бы скучно в Лондоне. А в Новом Бангоре для вас всегда найдется пара новых тайн. Кроме того… — мистер Шарпер поднялся с канатной бухты и отряхнул свои черные брюки. Без всякой нужды — на них и так не осталось и пылинки, — Кроме того, мне кажется, с каждым днем вашего пребывания здесь их количество будет только увеличиваться. А теперь извините, вынужден откланяться. К сожалению, не смогу наблюдать за вашим отплытием, у меня ужасно много дел в Канцелярии. Вы даже не представляете, как мы завалены делами в последнее время…
Приподняв двумя пальцами черную шляпу, мистер Шарпер улыбнулся на прощание и зашагал в сторону берега. Он держался неестественно ровно, даже шагая по истершимся ступеням мола, отчего казалось, что это не человек, а безмолвно движущаяся тень. Или уменьшающаяся в размерах стрелка часов.
Герти несколько секунд смотрел ему вслед. Потом, усмехнувшись, разорвал пополам конверт, который все это время держал в руках. И совершенно не удивился, обнаружив его содержимое.
— Эй! Господин секретарь?
Часовая стрелка на мгновение остановилась.
— Да, мистер Уинтерблоссом?
— Ваш конверт! Он ведь пуст!
Герти не видел улыбки мистера Шарпера, который стоял к нему спиной. Но отчего-то знал — секретарь Канцелярии сейчас улыбается.
— Я знаю. А какие еще рекомендации может получить человек, который умеет делать невозможное? И который невозможен сам по себе?
— И в самом деле…
Герти рассеянно взглянул на пустой конверт, а когда мгновением позже поднял глаза, мистера Шарпера уже не было. Мол был совершенно пуст. Но Герти стоял и смотрел на него довольно долго, сам не зная, зачем. До тех пор, пока его не окликнул сердитый голос полковника Уизерса:
«Не стой, как столб, чтоб тебя! Время отчаливать! Пропустим ветер!»
«Одну минуту, полковник. Мне надо подумать».
«О чем еще ты собрался думать, садовая голова?»
Герти не ответил. Все еще сжимая в пальцах пустой конверт, он опустился на канатную бухту, на которой прежде сидел сам секретарь. Как и всякий человек, любующийся утренним океаном, в эту минуту он выглядел отстраненным.
Но смотрел он не на океан.
Он смотрел на город.
16.12.2015
Мемфида (др. — греч.??????) — одна из водных нимф древнегреческой мифологии.
Саржа — ткань с диагональным переплетением нитей.
90 градусов по Фаренгейту — приблизительно 32 по Цельсию.
«Осси» — прозвище австралийцев, «киви» — жителей Новой Зеландии.
«Атене?ум» («Атене?й») — британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828-го по 1921-й года.
Веллингтоны — сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введенных герцогом Веллингтоном.
Kia ekara paru (язык маори) — Грязная падаль.
Хаммерсмит, Стратфорд — административные районы Лондона.
Южный Кенсингтон, Ист-Энд — административные районы Лондона
Герберт Генри Асквид — министр внутренних дел Великобритании с 1892-го года.