— Хальфсена, артефакт у вас?
— Простите, Дигапоп, но нет.
— Ты лжешь! — зло восклинкул он, невольно перейдя на «ты». — Никто не знал о нем кроме тебя! Он точно где-то здесь, — Дигапоп оглядел комнату и молниеносным движением подошел к комоду, начав осматривать ящики
— Слушай, — Хелмаут схватил лыжника за плечо, останавливая, — она же сказала — его украли, что тебе еще нужно?
— Мне жаль, Дигапоп. Артфеакт много значил для вас, но пострадавшей стороной в этой ситуации являюсь я. Только вы знали, что я приду к шкафчикам в то время. Так что я…
— Хальфсена, не стоит мне врать. Только ты могла его забрать.
— Я не забирала его, — спокойно повторила я.
— Не хочешь отдавать артефакт и не надо, — прошипел он и, словно ураган, вылетел из комнаты.
— Прекрасно, теперь он думает, что я воровка, — заключила я, вновь откидываясь на подушки.
— Или же он прекрасный актер, — Хелмаут бережно задвинул ящик комода обратно. — В этом замке все куда запутаннее, чем я представлял.
— Это уж точно, — я улыбнулась, но не успела я собрать волю в кулак, чтобы встать, как в дверь вновь постучали.
На сей раз это был господин Шэлбрэл. Управляющий присел на кресло рядом с кроватью и обеспокоенно спросил:
— Хальфсена, что произошло? Я делал обход, как обнаружил тебя в подвале — ты лежала на полу. Ты в порядке? Голова болит?
— Кажется кто-то ударил меня, — в очередной раз высказала я свое предположение.
— Какой ужас! Кто бы это мог быть? — ужаснулся управляющий.
— Не стоит переживать, мы со всем разберемся, — успокоил его Хелмаут. — Как ваша спина? Хальфсена не такая уж и пушинка.
— Все в порядке, — отмахнулся господин Шэлбрэл, а я рассмеялась. — Ко пришила мне семья Грэгс и призналась в том, что пожар в библиотеке произошел по их вине. Они сказали, что подробности я смогу узнать у вас. Это правда?
— Да. Когда мы обследовали библиотеку то нашли доказательство того, что пожар стал следствием неосторожности — Рэй оставил сигару на полке книжного шкафа. Мы заключили с ними сделку, что они при знаются вам, вы или хозяин используете средства, полученные в качестве благотворительности, и не привлечете к этому делу стражей порядка, — кратко обрисовала я ситуацию.
— Вот оно как. Хорошо, я понял вас, спасибо. Кстати, вижу, вы были в подвале, — управляющий кивнул на нашу чуть перемазанную пылью обувь.
— Верно. Стоило мне отлучиться, как произошло это, — Хелмаут обвинительно ткнул пальцем в мою сторону.
— Господин Шэлбрэл, я как раз хотела задать вам вопрос насчет того, как попасть в башню. Я открыла решетку, но дальше длинный туннель, наполненный водой. Как перебраться на другой берег?
— Совсем запамятовал. Давно я не был в этой башне. Там на стене есть несколько камней. Попробуйте понажимать на них и из-под воды поднимутся каменные плиты. По ним вы сможете перейти туннель.
— Спасибо, — я признательно посмотрела на мужчину. — Скажите еще, пожалуйста, из-за того, что мы нашли ключи от железной двери в подземелье, мы совсем забыли об одной важной детали. Мы хотели бы побывать в западном саду, о котором говорил ваш отец. Где мы можем его найти?
— Вам нужно обойти замок и остановиться с южной его стороны. Сад небольшой, огражден железной калиткой. Скажите, если я чем-то еще могу помочь вам. Вы сделали для меня необыкновенно много, — любезно сказал он, поднимаясь.
Как только управляющий ушел, я встала с постели, с намереньем прогуляться до кухни и поболтать с Мэшр. У меня было к ней несколько вопросов.
На кухне необыкновенно вкусно пахло специями и жаренным мясом.
— Мэшр, здравствуй, — улыбнулась я девушке, по обыкновению присаживаясь за небольшой столик. — Можно тебя отвлечь на пару минут?
— Что случилось? — она казалась немного взволнованной. — Да? — с затаенным страхом в глазах Мэшр присела напротив.
— Да. Хотела задать тебе вопрос. Скажи, пожалуйста, зачем ты… — я не успела договорить как она перебила меня:
— Не продолжайте! Мне очень жаль, я поступила ужасно, — она чуть не расплакалась и крепко сжала ладони в кулаки.
— Ты про то, что пыталась забраться в нашу комнату? — все же уточнила я.
— Да. Хальфсена, простите, я отвратительна, — она шмыгнула носом, а Хелмаут в растерянности взглянул на меня, словно бы не ожидал такой реакции.
— И в чем же причина?
— Помните, тот нож, что вы нашли? Я обманула вас. Госпожа Нэрэсса не теряла его. Это я.
— Вы разгромили библиотеку? — не поверила я своим ушам.
— Что? — она с непониманием взглянула на меня. — Портрет господина Пехельсса в библиотеке. Полотно разрезано по моей вине именно этим ножом.
— Можете пояснить? — попросила я, понимая, что ложь Мэшр дается с большим трудом и является тем грузом, который она не может вынести.
— Госпожа Немиза. Она рисовала в библиотеке, но потом зачем-то прикоснулась к портрету кистью. Не знаю, чем она только думала. Она побоялась сказать об этом управляющему и попросила меня помочь ей свести пятно краски. Чтобы никто не увидел меня, я пробралась в библиотеку той злополучной ночью. Я подумала, что ножом могу осторожно соскоблить слой краски, чтобы все стало как прежде, но полотно оказалось настолько тонким, что разрезалось. Это было ужасно! Я так перепугалась, что бросила нож и выбежала из библиотеки. Я знала, что завтра господин Шэлбрэл найдет нож и мне придется признаться, но кто-то устроил погром, а потому я стала молчать.
— Но почему вы сказали, что профессор потеряла нож?
— Она забывчивая женщина, поэтому я подумала, что тот факт, что она потеряла столовый прибор, не вызовет вопросов. Но после того, как вы показали мне его, я очень перепугалась и меня посетила мерзкая и подлая мысль — проникнуть в вашу комнату и забрать нож. Это так глупо. Сработала сигнализация и я убежала, словно была воришкой. В стене есть потайная лестница для сотрудников. Мне так жаль. Хальфсена, Хелмаут, простите меня, — по ее щекам все-таки полились слезы. — Как я могла опуститься до подобного? — раскаяние плавно переросло в истерику, а потому Хелмауту пришлось успокаивать неудачливую взломщику, а я встала за плиту, доготавливая мясо.
— Вы ни в чем не виноваты, не волнуйтесь.
— Вы не скажите об этом управляющему? Если он узнает, то я вовсе останусь без зарплаты в этом месяце, — шмыгнула она носом.
— Погром в библиотеке совершен, поэтому одно порванное полотно не имеет значения. К тому же, господин Грэгс пожертвовал крупную сумму на ремонт, все повреждения будут устранены, — успокаивал ее Хелмаут, мягко похлопывая по плечу.
— Спасибо, вам большое.
— Не стоит благодарностей. Кстати, вы с господином Грэгсом встречаетесь? — полюбопытствовала я, активно нарезая овощи и убеждаясь в том, что Мэшр хоть и простая, но добрая и все-таки честная девушка.
— Что? — слезы в миг высохли и она оторопело посмотрела на меня. — Откуда вы знаете?
— У нас состоялся откровенный разговор, — неопределённо пожала я плечами. — Он сам рассказал об этом.
— Ну… — Мэшр замялась, чуть покраснев. — Я не знаю наверняка. Но кажется, что я ему нравлюсь.
— У него взрослый сын. Да его сын вашего возраста. Он вам в отцы годится, — встрял Хелмаут со своим экспертным мнением.
— Тебя не спрашивали, — цыкнула я на него, но все же согласилась. — Будьте осмотрительны. Я помню, что вы верите в то, что когда-нибудь встретите здесь свою любовь, но торопиться не к чему, хорошо? Вы знакомы не больше двух недель.
— Я хотела уничтожить улики, вы поймали меня чуть ли не на месте преступления, знаете о моих ошибках, и все равно заботитесь о моем будущем и переживаете, — на ее глазах вновь появилась слезы и она зарыдала, бросившись ко мне. — Хальфсена, вы лучшая. Как бы мне хотелось иметь такую подругу как вы.
— А как же я? — обиженно надул губы Хелмаут.
— И вы, Хелмаут. Как бы я хотела иметь такого друга как вы, — она бросилась обнимать моего напарника. — Хальфсена, а если мы с господином Грэгсом поженимся, вы станете подругой невесты на свадьбе? — задала она неожиданный вопрос.