– ...будет реагировать твоя жена, когда она выйдет из комы и узнает про твои отношения с мисс... о-ох!
Бет с силой пнула ее в голень.
Оторвавшись от репортеров, Джейк и Бет быстро вошли в больницу. В приемном покое Джейк сразу увидел доктора Годваагена, заведующего карантинным отделением.
– Доктор, я приехал забрать своего сына. Его сегодня выписывают.
– Я не совсем понимаю вас, мистер Кардиган. Что-нибудь не так в профилактическом отделении?
– Профилактическом? – Джейк нахмурился. – Мы только что прилетели.
– Но я разговаривал с вами десять минут назад, на этом самом месте. Я лично передал вам все бумаги, нужные для выписки вашего сына из больницы, и поблагодарил вас за...
– Господи, камикадзе.
Отпустив руку Бет, Джейк бросился к пандусу.
* * *
Согласно светящимся указателям на стенах и стрелам на полу, до профилактического отделения остался всего один пандус.
Чтобы добраться сюда, Джейку потребовалось по крайней мере пять минут. Значит, у этого начиненного взрывчаткой андроида есть фора минут пятнадцать.
Что-то сжалось в душе Кардигана, он очень боялся услышать звук, означающий, что камикадзе вошел в соприкосновение с Дэном.
– Проклятая Тора, – прорычал он.
Джейк несся, огибая удивленных людей, санитаров и как всегда невозмутимых белых эмалированных медироботов.
Сейчас Джейк понимал – нужно было уже давно догадаться, что они попробуют предпринять нечто подобное. Доктор Честертон рассказывал о собранной Торой коллекции фотоснимков. Фотоснимков, необходимых для создания достаточно правдоподобного андроидного двойника. Двойника, набитого взрывчаткой, запрограммированного узнать Дэна и взорваться в момент контакта с ним.
Каждый вдох обжигал легкие Джейка, ноги уже переставали слушаться.
– Времени не хватит, – сказал он себе. – Не хватит времени, чтобы добраться до Дэна.
Не обращая внимания на боль в ногах, Джейк побежал еще быстрее.
Впереди показалась дверь с надписью «ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ».
Толкнув дверь, Джейк оказался на обширной овальной площадке, покрытой прозрачным куполом. Здесь, на самой крыше здания, располагался приемный покой профилактического отделения. Овальную площадку опоясывала ярко-желтая дорожка с расставленными вдоль нее белыми скамейками. Кое-где на них сидели пациенты.
А в дальнем конце зала, рядом с пустой скамейкой, стоял Джейк Кардиган.
Удивительно правдоподобный двойник.
Он улыбался и протягивал вперед руки.
К нему шел Дэн, с маленьким чемоданчиком в руках, в компании той самой медсестры, с которой успел подружиться.
Сестра остановилась и похлопала мальчика по плечу. Дальше Дэн пошел один. Пошел к ждавшему его камикадзе.
– Дэн! Назад!
Джейк изо всех сил мчался по дорожке.
Пораженный Дэн остановился и повернул голову к Джейку.
Камикадзе тоже пришел в движение.
– Дэнни, – сказал он. – Ты же меня знаешь.
– Ложись! – предостерегающе крикнул Джейк. – На пол!
Он бежал изо всех оставшихся сил.
Догнав камикадзе, Джейк сильно ударил андроида плечом.
Покачнувшись, тот врезался прямо в стену. Брызнули осколки пластигласа, и двойник Джейка Кардигана вывалился наружу в туман. А затем раздался громовой, оглушительный грохот взрыва. Камикадзе взорвался еще в воздухе, не долетев до земли футов пятьдесят.
Джейк повернулся к Дэну.
Сын медленно приближался, на его бледном лице все ширилась и ширилась улыбка.
– Ты спас мне жизнь.
Голос его звучал тихо, даже чуть недоуменно. Затем Дэн разжал руку, и чемоданчик упал на пол. А потом Дэн бросился вперед и обеими руками крепко обхватил отца.
– Я тебя люблю.
Улыбаясь, Джейк обнял сына.
Очень быстро, немедленно (исп.).
Очень (исп.).
Лазган – лазерный, пистолет.
Бинго – американская разновидность лото. «Бинго!» – восклицание, когда человек набирает в этой игре «квартиру». Популярная разговорная форма, имеющая смысл «Вот оно!» или даже «Эврика!».
Испанское пиво (исп.).
Это правда, так и есть (исп.).
Ничего (исп.).
Драг (англ.) – лекарство или наркотик. Драгстор – букв, «аптека», но такие заведения в наше время торгуют также мороженым, газированной водой и т. д. Видимо, в светлом американском будущем драгсторы – в более точном соответствии со смыслом слова – торгуют наркотиками.
Пойдем (исп.).
Спасибо (исп.).
В настоящее время Марина – городок километрах в ста пятидесяти от Сан-Франциско. Видимо, в описываемом автором будущем Сан-Франциско, равно как и Лос-Анджелес, немного разросся.
Малышка, крошка (исп.).
Пожалуйста (исп.).
«All the live long day» – вторая строчка американской народной песни «Я работал на железной дороге».
Хватит, довольно (исп.).
Здесь (исп.).
Очень быстро (исп.).
Очень плохо (исп.).
Дом (исп.).
Черт побери! (исп.)
Хорошо (исп.).
Не за что (исп.).
Мать (ucn.).
Очень хорошо (исп.).
«Обрызганный звездами стяг» – очень патриотическая песня Ф. С. Ки, ставшая впоследствии гимном США. Кроме того – высокопарное название флага США.
Красавица (исп.).
Душечка (исп.).
Девица (исп.).
Шесть (исп.).
А ваша милость? (исп.)
Девять (исп.).
Осторожно (исп.).