Бабушка Дойл улыбнулась.
— Ты сам дьявол, мальчик. Я буду стараться изо всех сил.
— Я тоже, — сказала Лин.
Он знал, что может на них рассчитывать.
— Что за прекрасные женщины! — Он пожал им руки. — Давайте за дело.
Вначале они посадили Фаулера. Пока Ирина готовила пленника к превращению из статуи в человека, Лин закрыла окна и занавеси. В комнате горела только лампа с реостатом у кресла, в котором сидела бабушка Дойл. Как только Лин тоже села, бабушка Дойл выключила лампу, но оставила руку на выключателе.
В темноте Гаррет почувствовал себя прекрасно. Он наслаждался тьмой, ковыляя на кухню.
— Готова, Граня? — спросила Ирина около Фаулера.
— Готова.
Проклятие вампира. Акт первый. Гаррет пошел быстрее.
— Пять… четыре… — Ирина устремилась за ним. — Три. — Они скрылись из виду, встав по обе стороны кухонной двери. — Два. Один!
В гостиной Фаулер открыл глаза.
— Ну, похоже, он наконец-то присоединился к нам, — сказала бабушка Дойл. — Добрый вечер, мистер Фаулер.
Гаррет выглянул из-за двери. Фаулер мигал, потеряв ориентировку. Через несколько мгновение его изумленное выражение сменилось беспокойством. Он наклонил голову, прислушиваясь, очевидно, надеясь, что звуки расскажут ему об окружающем.
— Надеюсь, вам неудобно, — продолжала бабушка Дойл.
Фаулер наклонил голову в направлении ее голоса.
— Кто вы? — спросил он.
— Ваш судья. — Она включила лампу на самый низкий уровень. Лицо ее оставалось в тени. — И ваша судьба.
Лин нетерпеливо сказала:
— Зачем с ним разговаривать?
Фаулер повернул голову к ней. Она сидела вне пределов досягаемости лампы. Он мог разглядеть только общие очертания фигуры.
— А вы кто?
Она сделала вид, что игнорирует его вопрос.
— Теперь он в сознании. Может чувствовать боль. — Она взяла с колен заостренную палку. Фаулер хорошо видел это. Гаррет заметил, как расширились его глаза, услышал, как у Фаулера перехватило дыхание. — Убьем его и кончим дело.
Бабушка Дойл покачала головой.
— Вы, новички в нашей жизни, еще полны человеческого нетерпения. К тому же убить его — проявить милость. После того, как он убивал наших братьев и сестер, к нему не может быть милости.
Лин сделала вид, что задумалась.
— Нет! — Она потрогала палку. — Я хочу, чтобы он страдал. Пусть узнает, каково это.
Фаулер выругался.
— Спасибо, но я им займусь по-своему. Мистер Фаулер.
Он повернул голову, глядя на бабушку Дойл. Интересно, о чем он думает, подумал Гаррет. Лежит и разговаривает с двумя еле видными фигурами. Лицо Фаулера исказилось от ненависти.
— Кто вы?
— Те, кто нашей крови, называют меня Гранд-дамой, потому что я пришла к этой жизни в пожилом возрасте и с тех прожила очень долго. Если нужно решить спор или трудный вопрос, приглашают меня. Вы, мистер Фаулер, представляете проблему, которую необходимо разрешить.
— Идите в ад!
Она рассмеялась так неподдельно горько и свирепо, что у Гаррета холодок пробежал по спине.
— Мы уже в нем, мистер Фаулер. Приготовьтесь присоединиться к нам.
Фаулер застыл.
— Что…
— Держи его передо мной, девочка… пусть стоит на коленях и откинет голову. И не старайся обращаться мягко.
— Вы… — начал Фаулер.
— Нет! — выкрикнула Лин. — Я не хочу, чтобы он стал одним из нас!
— Разве ты сама не сказала, что хочешь его страданий? Но какое страдание может быть больше? Он окажется среди нас, и у него не будет выхода.
— Я сбегу! — закричал Фаулер. — Вы все будете уничтожены.
Бабушка Дойл рассмеялась.
— Так вы думаете сейчас, но когда изменитесь, будете думать по-другому. И хоть по-прежнему будете нас ненавидеть, будете и защищать… потому что так же испугаетесь кола, как и все мы. Вы будете защищать даже Мейду.
— Нет! — Он бешено дергался, пытаясь разорвать путы на руках и ногах. — Я уничтожу эту тварь! Что бы со мной ни стало, я ее найду и убью. А потом постараюсь, чтобы весь мир узнал о вашем существовании. Я буду живым образцом, и мне поверят!
— Живым образцом? — с насмешкой спросила Лин.
Он проклял ее.
Бабушка Дойл шумно вздохнула.
— Хватит шума. Мистер Фаулер, лежите спокойно.
Фаулер застыл в соответствии с командой Ирины.
Бабушка Дойл и Лин встали с кресел и склонились к писателю. Глаза Фаулера выкатились от ужаса и ненависти. Бабушка Дойл наклонилась и взялась зубами за его горло.
Начала действовать вторая команда Ирины. Фаулер снова превратился в статую.
Гаррет, хромая, вышел из кухни.
— Прекрасная работа! Теперь заберем его отсюда.
Трудную проблему представляли машины. Им нужно было доставить домой три, включая «ZХ», находившийся в Каннери, но вести могли только двое. Гаррет набросил плащ бабушки и осторожно отвез ее и Фаулера к машине Фаулера, стоявшей в квартале от дома Гарри. Здесь они ждали возвращения Лин, которая отвезла Ирину к Каннери.
— Ты уверена, что справишься с ним? — спросил он, помогая Лин и бабушке пересадить Фаулера в машину Лин.
Бабушка встряхнула головой.
— С каких это пор ирландка не справится с англичанином?
— Ирина едет сразу за мной. Следи за входной дверью, заходи, когда зажжется свет.
Гаррет снова сел в машину Фаулера и принялся ждать, нервничая. Прошедший спустя минуту мимо него «ZХ» помог только немного. Как бы уверенно он ни объяснял свой план, ему приходили в голову десятки случайностей, которые могут его нарушить, и все они вели к катастрофе. Если в следующие несколько минут что-нибудь пойдет не так, только Ирина стоит между безумцем и этими двумя женщинами.
Чтобы отвлечься, он начал представлять себе, что происходит в доме. Они уложат Фаулера в его, Гаррета, комнате на матрац, набитый землей, закроют плотно окна и наполнят стаканы лошадиной кровью.
Через час над дверью дома Такананды загорелись огни, еле видные в дневном свете.
Пора.
Сделав глубокий вздох, Гаррет включил мотор и двинулся по улице. Перед домом Гарри он со скрипом тормозов свернул к обочине. Передними колесами въехал на газон. Громкий звук хлопнувшей дверцы должен дополнительно привлечь внимание соседей. Гаррет заторопился к двери, стараясь не хромать.
— Откройте! — закричал он, колотя в дверь. — Я знаю, вы здесь. Открывайте, пока я не сломал эту проклятую дверь!
Лин распахнула дверь.
— Мистер Фаулер, — громко сказала она гневным голосом. — Что это значит?