— Конечно, Калеб. Я хотел, чтобы ты спасся. Как любой отец!
Калеб прикрыл глаза и облегченно склонил голову на спинку сиденья.
Такси подъехало к величественной церкви. Кэб не успел еще толком остановиться, как Калеб распахнул дверь и выпрыгнул наружу, приказав вознице подождать. Юноша рванул по скользкой мостовой куда-то вперед, жестами призывая отца следовать за ним. Калеб промчался по улице и своим ключом отпер дверь дома номер 31.
В прихожей, ощетинившись ружьями и пистолетами, стоял мистер Лейтон. Одну винтовку он держал наготове, целясь в дверь.
— А, это ты, Калеб, — вздохнул он, опуская оружие. — Слава богу, я уж думал, это Фантом наконец пришел за мной!
— Сомневаюсь, что он теперь явится, — отозвался Калеб. — А вот и мой отец, мы его нашли.
— Ну, раз вы снова вместе, я потребую хорошенькую награду от благодарной Корпорации! — заявил хозяин дома с довольной ухмылкой.
Листья снова зеленеют. Пришло лето, и я пишу дневник под своим любимым деревом — его ствол от самых корней покрыт толстым слоем мягкого мха. Сейчас так много цветов, белых, с желтой серединкой, они выглядывают из травы… Травинки, взъерошенные ветром, щекочут мне босые пятки. Яго обещает, что лето будет жаркое и длинное. Несколько дней назад меня навещал братишка Калеб. Его Яго привез. И вот я снова пишу в эту записную книжку, которую брат так любезно сохранил для меня.
Мне на ладонь только что опустилась красная бабочка-адмирал, и я перестала писать, подождала немного. Бабочка просто сидела и сушила крылышки. Теперь у меня полно времени. Никто не видел Фантома — моего безумного, несчастного брата Адама; он спрыгнул с крыши и как будто исчез. Патрульные пробовали выследить его экипаж, но он попросту испарился. Это не значит, что он исчез навсегда, но здесь я чувствую себя в безопасности. Кажется, теперь я смогу устоять перед ним. Когда я узнала, кто же я такая, все прояснилось. Мистер Браун рассказал мне, что Джек стер или запер мне память после пожара, и Джек же вложил в меня все мои удивительные способности, чтобы я могла себя защитить. А еще, оказывается, когда время для меня замедляется, это значит, что я двигаюсь слишком быстро. В каком-то смысле мне повезло. Можно сказать, что я — первая на новой ступеньке эволюции. Мне помогли появиться с помощью генной инженерии. Я стараюсь не злоупотреблять своими способностями, а сейчас вообще прячусь в лесу, вдали от всех и всего. Калеб говорил, что мистера Баксоленда арестовали по обвинению в нарушении Акта а надлежащем использовании генетической науки, и что Люций Браун выступит свидетелем на судебном разбирательстве по поводу проекта «Прометей». Главный инспектор Лестрейд вышел в отставку, а сержанта Хватпола повысили, и он занял место главы Скотленд-Ярда «Прошлого».
Сержант, то есть, прошу прощения, главный инспектор Хватпол составит официальный отчет о происшедшем, чтобы рассказать все как есть.
А мне еще долго нужно будет жить здесь, незаметно, среди прекрасных лесных деревьев, ну, по крайней мере до рождения малыша. Интересно, какой сынок или дочка у меня получится? Какие новые дары они получат?
Нужно будет придумать самое лучшее имя для этого благословения, для нашего ребенка, этого новенького и вдвойне желанного члена большой семьи Яго. У меня есть два любимых варианта, что для мальчика, что для девочки, а выбрать никак не получается. Пусть мой любимый выбирает, мой дорогой, самый веселый Псалтырь… Он сейчас уютно устроился в гамаке над моей головой, отдыхает… По его такому любимому лицу скользят пестрые тени листьев. Как он решит, так и назовем.
Из путеводителя «Маленькая планета» о Лондоне Прошлого™
В целом Лондон Прошлого соответствует всем стереотипам, которые свойственно иметь гостям этого старинного и многократно описанного в литературе места. Город извилистых улочек и старомодных зданий. Город загадок, город теней и тумана. Город, не похожий ни на что другое.
Быть может, вы впервые испытаете его воссозданное волшебство, когда свернете за угол, пройдет вдоль реки по мрачной улочке, увидите краны на пристани, услышите ежечасный бой Биг-Бена, заглушающий суету речных звуков. А может, магия сработает в ту минуту, когда вы вскарабкаетесь в запряженный лошадьми двухколесный экипаж и почувствуете, как спружинит его дно под вашим весом. Или волшебство случится, когда вы захлопнете тяжелую дверь железнодорожного вагона, вдохнете дурманящий аромат сажи и запах горячей смазки. Или наступит момент, когда респектабельный джентльмен в манто поприветствует вас на улице, коснется своего цилиндра, и лицо его скроется в тени газового фонаря, а вас пронзит восторженное предвкушение, все чувства обострятся надеждой на невероятные приключения…
© Путеводитель «Маленькая планета». Все права защищены.
Я хотел бы поблагодарить своего агента, Хилари Деламер, за веру в меня и поддержку при написании этой истории. Валери Братвейт и Сара Одедина из издательства «Блумсбери чилдренз букс» с энтузиазмом выслушали мою первоначальную идею, а затем дожидались, когда книга будет закончена с не меньшим, практически непоколебимым терпением. Также хотел бы поблагодарить многочисленных друзей и родных, выслушивающих мои идеи или читавших и комментирующих различные черновики к этой книге, в особенности Дэвида Фиклинга, Джулиет Тревеллард и Лили Бек.
Всякая книга — творение не только ее автора, поэтому хочу особенно тепло поблагодарить моего чудесного редактора, Маргарет Миллер из «Блумсбери Ю-эс-эй», за множество предложений по улучшению и работе над моими бессвязными черновиками и идеями; любая похвала — это меньше, чем она заслуживает.
«Парк Прошлого» — выдуманная история, хотя я и позаимствовал, в целях ее написания, дом моего доброго друга Родни Арчера и втайне сдал его жуликоватому мистеру Уильяму Лейтону. Во всех фактических и географических ошибках, допущенных средь мрачных железнодорожных туннелей и полуразрушенных платформ метро, следует винить корпорацию «Баксоленд»; все претензии прошу направлять в их адрес.
Йен Бек
Архивный документ. Если иное не оговорено дополнительно, все стенографические записи и протоколы приводятся в оригинале и написаны от руки на старинной веленевой бумаге, коричневыми чернилами. — Примеч. авт.
Перевод М. Лорие. — Примеч. пер.