Ознакомительная версия.
60
«Ничего, Эбботт и Костелло встречают Человека-волка» – отсылка к пародийным фильмам студии «Universal» 1940-х – 1950-х годов с участием знаменитого американского комедийного дуэта Бада Эббота (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959).
Аллюзия на произведение Ф. Кафки (1883–1924) «Превращение». Проснувшись утром после беспокойного сна, Грегор Замза внезапно обнаружил, что превратился в огромное страшное насекомое…
999 – номер для вызова служб спасения в Великобритании.
«…голос радиопроповедника, когда тот излагает вам свою мысль дня». Намек на религиозную программу BBC Radio 4 «Thought for the Day».
Моррис путает слова veil (завеса) и vale (долина). Завесой (библ.) называлось покрывало или занавесь при входе в Скинию, а также покрывало, закрывавшее вход в Святая Святых; последнее имело особое название: завеса для преграды. Выражение «по ту сторону завесы» возникло как образная отсылка к переводу Библии, сделанному с латыни У. Тиндейлом (1494–1536), английским ученым-гуманистом и протестантским реформатором.
«…замки, тараканы и люди по имени К…» – еще одно напоминание о произведениях Кафки («Замок», «Превращение», «Процесс»).
Называя город Скопси, Паук, очевидно, имеет в виду Скопье, столицу Македонии.
Искаженный испано-английский.
До того как известия об атаке желудочного гриппа разнеслись по всему миру, лайнер назывался «Солнечный архипелаг». Попытка дешевого ребрендинга без смены инициалов, совершенная председателем совета директоров, чья степень невладения английским вполне соответствовала его уверенности в обратном, привела к тому, что круизный лайнер был осчастливлен названием «Скулящая атака». Прим. автора.
Yardie (ярди) – так в Британии называют ямайских гангстеров.
«News of the World» – самый популярный британский таблоид и одновременно самая популярная англоязычная газета в мире.
Ошибаются оба. Знаменитая статуя, украшающая площадь Пикадилли в Лондоне и прозванная в народе «Эросом», на самом деле – брат-близнец Эроса, Антерос (оба – дети Хаоса или Ареса и Афродиты в греческой мифологии). В поздней мифологии Антерос – бог разделенной любви.
В оригинале – скрытая цитата из фильма Клинта Иствуда «Грязный Гарри» (1971; Do you feel lucky?).
В оригинале – скрытая цитата из фильма Клинта Иствуда «Внезапный удар» (1983; Go ahead, make day).
Гэтвик (Gatwick Airport) – один из самых крупных аэропортов Великобритании.
Корма – популярное в Британии блюдо индийской кухни.
«…безмернее городов…» – отсылка к английскому поэту Эндрю Марвеллу (1621–1678).
«…к птице, глаза которой пылают огнем…» – аллюзия на стихотворение Льюиса Кэрролла «Бармаглот» (пер. Д. Орловской) из «Алисы в Зазеркалье»: Jabberwocky, eyes aflame.
Растаманы (растафарианцы, растафари) – последователи африканского религиозного движения Растафари. Для идеологии растафарианцев характерно негативное отношение к «Вавилону» как прагматической социально-политической системе, основанной на западной материальной культуре, которому они противопоставляют «Зион», место, где люди живут добром и не гонятся за наживой.
Даппи (вест. – инд.) – злобный дух, вселяющийся в человека и сводящий его с ума.
Кэб Кэллоуэй (1907–1994) – знаменитый американский джазмен. Дон Амичи (1908–1993) – известный американский актер.
Мэв (а это, разумеется, она) вспоминает пьесу Шекспира «Макбет», а именно момент, когда убитый по приказу Макбета Банко появляется в виде призрака на пиру и занимает трон Макбета.
В ориг. Capiche?(«Понятно?», ит.) – излюбленное словцо итальянских гангстеров в голливудских фильмах.
Mothership – главный корабль внеземных существ в компьютерных играх.
Грэм Коутс смешивает несколько юридических норм. На самом деле ему нужно не habeas corpus (постановление о доставке арестованного в суд) и не habeas delicti (такой нормы и вовсе нет), а habeas corpus delicti, согласно которой для обвинения в убийстве должны быть материальные доказательства того, что убийство было совершено. «Следовательно, что и требовалось доказать», – заключает Грэм Коутс (Ergo, quod erat demonstrandum).
Хамфри Богарт (1899–1957) и Джеймс Кегни (1899–1986) – знаменитые голливудские актеры.
Детский стишок «Лунный вечер» (английская народная поэзия). Перев. С. Маршака.
Отсылка к Шекспиру. «Главное достоинство храбрости – благоразумие», – говорит Фальстаф, комический персонаж ряда пьес Шекспира, в данном случае, «Генриха IV» (Перев. Е. Бирукова).
Прекрасный принцип, впервые провозглашенный Скарлет О’Хара, героиней романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
Ознакомительная версия.