— С другой стороны ты пока свободна и сама себе хозяйка. А став магом конгрегации, ты окажешься связана кучей обязательств и клятв… Здесь, в Волриме, никто не будет требовать от тебя, чтобы ты обязательно была официальным волшебником. Ординатура не будет гоняться за тобой, и никто не сочтёт тебя беглой преступницей.
— Для этого необходимо, чтобы вы победили.
— Мы победим…
— Марли!
— Да, дядя…
— Ты собираешься ужинать? Твой брат уже пришёл.
— Хорошо, дядя… я уже иду.
— Погоди.
Аленн взял девушку за плечо.
— У меня к тебе будет просьба.
— Да, Аленн.
— Как ты не решила поступить, побудь завтра в коллегии вместе с метром Ольфилой.
— Почему?
— Потом объясню. Так надо. Пообещай мне, ладно?
— Хорошо. Пообещаю. Я всё равно собиралась как-нибудь зайти к ним в библиотеку…
Мелиранда оторвала взгляд от книги и посмотрела на вошедшего. Вошедший снял запылённый плащ и бросил его в угол.
— Ваше величество изволили путешествовать?
— Моё величество изволили зверски устать… У тебя есть что-нибудь выпить?
Уберто потянулся, пошевелил богатырскими плечами и тяжело рухнул в кресло.
— Государственные дела? — не то участливо, не то ехидно поинтересовалась Мелиранда.
— Они самые… Мне пришлось встречаться с двумя очаровательными женщинами — дочерью, чьего отца я когда-то знал, и дамой на редкость строгих правил. Это жутко утомляет.
— Когда ты был моложе, это называлось не «заниматься государственными делами», а «ездить по бабам».
— Когда я был моложе, у меня не было короны…
— Ах, да. Я совсем забыла. Прошу простить мою непочтительность… Тем не менее замечу, что ваше величество изволят быть ещё тем бабником.
— Положение обязывает, а возможности позволяют… — Уберто подмигнул, — между прочим, кто притащил ко мне эту очаровательную чернушку? «Подарок от магистра Эрисфена»… ха, знаем мы эти теревинские подарки.
— А куда мне было её девать? Выбросить за борт?
— Фи. Разве можно вот так просто бросать красивых женщин за борт?
Уберто с ухмылкой схватил ладонью пустоту возле гладко выбритого подбородка и чертыхнулся.
— Проклятье, никак не привыкну, что сбрил бороду… Неужели это было так необходимо?
— Не всё, что уместно для пирата и адмирала ашкарийского флота, подобает королю цивилизованной страны.
— Но хоть бакенбарды-то можно было оставить?
— С ними ты был слишком похож на хитрющего кота, обожравшегося хозяйской сметаны…
Уберто вздохнул и с сожалением осмотрел пустую кружку.
— Ладно. Уже поздно, а завтра будет великий день. Мне стоит немного отдохнуть… Где эта чёрная девица?
— Ты неисправим, Уберто, — Мелиранда с раздражением захлопнула книгу, — она наверху. Только постарайтесь не очень шуметь. Я хотела поработать.
— Обещаю, мы будем тихи, как мыши…
— Когда обзаведёшься дворцом, я попрошу у тебя покои как можно дальше от твоих, — мрачно пообещала волшебница.
— Как скажешь, дорогая, как скажешь…
Деревянная лестница жалобно заскрипела под королевским весом. До Мелиранды донёсся глухой стук и приглушённые ругательства…
— Ваше величество изволили стукнуться о притолоку?
— Какому идиоту пришло в голову делать такие низкие двери?
— Думаю, они просто не рассчитывали эту лачугу на рост вашего величества…
Мелиранда раскрыла книгу, и некоторое время изучала её. Потом швырнула её на стол и несколько раз прошлась по комнате, бросая мрачные взгляды на потолок.
— Проклятый бабник…
— А ты ничего, симпатичная, — заключил Уберто, закончив осмотр.
— Господин льстит мне, — девушка чуть прикрыла глаза длинными пушистыми ресницами.
— Ничуть. Этот белый хитон поразительно идёт к твоей коже. В нём ты просто очаровательна…
— Смею заверить господина, что я могу быть очаровательной и без него…
— Ничуть не сомневаюсь, милая…Как тебя зовут, ты сказала?
— Ликна, если господин не будет против.
— Почему бы мне быть против?
Девушка улыбнулась, блеснув жемчужно-белыми идеально ровными зубами.
— Господин, хочет выпить? Я позволила себе налить в чашу немного вина, подогрев его с пряностями. Господин любит вино с пряностями?
— Господин не против вина с пряностями, но чуть позже…
— Если господин устал, я могу помочь ему раздеться и сделать массаж.
— Я старомоден и банален. Поэтому хочу начать с того, чтобы услышать твою историю…
— Господин хочет узнать историю моей жизни? — она удивлённо раскрыла свои большие глаза.
— Господин хочет послушать какую-нибудь драматическую историю. Уверен, у тебя наготове не менее дюжины, одна другой драматичнее…
— Господин меня обижает, — девушка надула губки, — Ликна честная.
— Я слушаю, — ухмыльнулся король, облокачиваясь на подлокотник кресла.
— Мне довелось родиться в благодатной стране Афирри, где царит вечное лето, на деревьях распускаются прекрасные цветы и поют райские птицы…
— А ещё там живут чертовски злобные осы, величиной с мой большой палец, полчища муравьёв, способных обглодать человека до костей меньше, чем за час и выпитая из ручья вода может разъесть внутренности не хуже мышьяка…
— Господину посчастливилось бывать в стране Афирри?
— Да, я пару раз бывал в тропиках… Извини, что перебил. Я так понимаю, дальше будет следовать рассказ о нападении охотников за рабами?
— Проницательность господина воистину необычайна…
— Продолжай.
— Нас с братом захватили в рабство.
— У тебя был брат?
— У меня было много братьев, но о судьбе большинства из них я ничего не знаю.
— А о судьбе этого? Кстати у него есть имя?
— Да. Его звали Ликидевс. Говорят, его обучили на воина. Особого воина…
— Понимаю. Кстати, Ликидевс не афиррийское имя. Как и Ликна. Как тебя звали на родине?
— Тойотшоцкетцуиутль, господин.
— Эм-м-м… красивое имя. Но я, пожалуй, буду звать тебя Ликной.
— Как господину будет угодно.
— И что потом?
— Нас привезли в большой город Арсаб. Там меня… учили. Разным… вещам.
— Надеюсь, учили хорошо.
— Если господин хочет, он может проверить.
— Чуть позже. Пока господин приходит в нужное настроение… Арсаб — город ашикари, насколько я помню.
— Это так, господин.
— Ты могла принять асшхик и стать свободной. Почему не сделала?
— Пути женщин узки. Легче всего их пройти вместе с мужчиной. Но не каждый ашикари захочет взять в жены рабыню…
— Вижу, ты действительно кое-что знаешь о них. Как давно ты служишь Эрисфену?