— Очевидно, ждет вас, — театрально вздохнул Манфред Рорсейн. — Причем, ищу вас даже в такой поздний час, настолько это важно. Я вернусь сюда утром. Извиняюсь за вторжение, капитан.
Он бросил циничный взгляд на Катарину.
Идя к двери, он споткнулся о выставленный кем-то гарпун. Он попытался удержаться на ногах, но другой гарпун ударил его в спину. Под хриплый смех китобоев он упал на пол.
Громадный гарпунщик, тот, что первым рассмеялся над ним, поднявшись из-за стола, схватил его за воротник. Плащ соскользнул с плеч юноши, и гарпунщик, пьяно смеясь, отшатнулся. Еще один, высокий, рыжий парень, потянулся к куртке. В это время Рорсейн перевернулся и, по-прежнему иронически улыбаясь, попытался подняться на ноги.
Подавшись вперед, Бренн попытался разглядеть, что происходит. Наконец он бросил взгляд на Арфлейна.
— Может, нужно остановить их?
Арфлейн покачал головой.
— Он сам виноват. Довольно глупо с его стороны приходить сюда.
— Я тоже никогда не слышал о таких посещениях, — согласился Бренн.
Рорсейн был уже на ногах и протянул руку за плащом.
— Благодарю вас за плащ, — весело произнес он.
— Плата за развлечение, — ухмыльнулся гарпунщик. — Можешь идти.
Сложив руки на груди, Рорсейн прищурился. Арфлейн восхитился его выдержкой.
— Кажется, — тихо произнес Рорсейн, — я доставил вам большее развлечение, чем вы мне.
Порывисто встав, Арфлейн протиснулся к гарпунщику.
— Отдай ему плащ, приятель, — произнес он заплетающимся языком. — Продолжим нашу выпивку. Парень не стоит такого внимания.
Не обращая внимания на Арфлейна, гарпунщик продолжал ухмыляться. Подавшись вперед, Арфлейн выхватил плащ него из рук. Гарпунщик замычал и нанес Арфлейну удар в лицо. Бренн закричал что-то и бросился к Арфлейну. Возможно ободренный вмешательством Арфлейна, Рорсейн потянулся за плащом. Рыжий парень ударил юношу, и тот упал.
Мгновенно протрезвев от полученного удара, Арфлейн схватил гарпунщика за плечо и нанес ему сильный удар в челюсть. Бессвязно крича, Бренн пытался остановить потасовку, пока она не зашла слишком далеко.
Фризгальтийские китобои сердито закричали, вероятно, заняв сторону Рорсейна. Разгорелась общая драка. Подхватив юбки, девушки с криком кинулись прочь. По телам дерущихся гуляли древки гарпунов.
Увидев, что Бренн упал, Арфлейн бросился на выручку. Оказавшись в гуще фризгальтийцев, Арфлейн наносил и получал удары, его повалили на пол. Внезапно он почувствовал порыв холодного ветра из открытой двери.
Руки китобоев отпустили его. Поднявшись, он вытер кровь с лица. В ушах стоял неприятный звон.
— Рыба! Идиоты! Рыба, говорю я вам! Рыба, охотники за собаками! Рыба, пожиратели пива! Рыба, чтобы очистить ржавчину с ваших копий! Стадо в сто голов, не далее как в пятидесяти милях на юго-запад!
Арфлейн узнал голос Уркварта. Держа в одной руке гарпун и положив другую на плечо стоявшего рядом с ним мальчишки, вероятно, юнги, Уркварт сказал:
— Давай, Стефан.
Запинаясь, мальчишка заговорил:
— Наш корабль встретился с ними в сумерках. Мы были загружены до предела и не смогли остановиться, поскольку еще до ночи должны были попасть во Фризгальт. Но мы видели их. Она шли с севера на юг. Приблизительно двадцать градусов к западу. Большое стадо. Мой отец, наш шкипер, говорит, что такого большого стада не было уже двадцать лет.
Арфлейн наклонился к Бренну, помогая ему встать на ноги.
— Ты слышал, Бренн?
— Да, — улыбнулся Бренн распухшим ртом. — Ледовая Мать добра ко мне.
— Хватит любому судну в доке, — продолжал Уркварт, — даже с лихвой. Они идут быстро, судя по словам отца этого парня, но хороший парусник сможет настичь их.
Оглядев комнату, Арфлейн поискал глазами Манфреда Рорсейна. Тот стоял около стены, сжимая в руке нож и по-прежнему иронично улыбаясь.
Перехватив взгляд Арфлейна, Уркварт с удивлением посмотрел на юношу. Мгновенно оценив ситуацию, он с мрачным видом шагнул к Рорсейну и отобрал у него нож.
— Благодарю, — ухмыльнулся Рорсейн. — Мне пришлось довольно туго.
— Ты что здесь делаешь? — угрюмо спросил Уркварт, поразив Арфлейна фамильярностью обращения к юноше.
Рорсейн кивнул в сторону Арфлейна.
— Я пришел с сообщением к капитану Арфлейну, но он был занят с друзьями. Другие же решили, что я неплохой объект для развлечения. Я и капитан сочли, что они зашли слишком далеко.
Узкие голубые глаза Уркварта уставились на Арфлейна.
— Вы помогли ему, капитан?
Арфлейн с нарочитой небрежностью проговорил:
— Это было глупо с его стороны — прийти сюда. Если вы знакомы, то отведите его домой, Уркварт.
Гостиница начала пустеть. Надвинув на лоб капюшоны, с гарпунами на плечах, моряки расходились по кораблям с намерением отправиться в путь с первыми проблесками дня.
Бренн похлопал Арфлейна по плечу:
— Я должен идти. На такой короткий рейс провизии должно хватить. Рад был повидать тебя, Арфлейн.
В гостинице оставались лишь Уркварт, Арфлейн и Рорсейн.
Переваливаясь с ноги на ногу, между столов бродил Флетч. Три его дочери наводили порядок. Казалось, что к такому ходу событий они уже давно привыкли. Наблюдая за их работой, Флетч не приближался к мужчинам.
Странная прическа Уркварта отбрасывала на стену причудливую тень. Только сейчас Арфлейн заметил, как ловко она копирует форму китового хвоста.
— Итак, вы помогли еще одному Рорсейну, — пробормотал Уркварт, — хотя на этот раз этого не требовалось.
Арфлейн потер засохшую корку крови на лбу.
— Я был пьян и вмешался вовсе не из-за него.
— Однако это была хорошая драка, — весело произнес Рорсейн. — Я и не думал, что могу так драться.
— Они ведь только играли. — В голосе Арфлейна чувствовалась усталость и пренебрежение.
Уркварт мрачно кивнул в знак согласия. Опершись на гарпун, он смерил Рорсейна снисходительным взглядом.
— Они лишь играли с тобой, — проговорил он.
— В таком случае, это была хорошая игра, кузен, — произнес Рорсейн, отвечая на взгляд Уркварта.
Арфлейн терялся в догадках, почему Рорсейн называет Уркварта кузеном, поскольку вряд ли могло быть прямое родство между аристократом и свирепым гарпунщиком.
— Я провожу тебя к нижним уровням, — медленно произнес Уркварт.
— Какая может быть опасность? — спросил Манфред Рорсейн. — Никакой. Я хочу передать сообщение капитану Арфлейну.
Пожав плечами, Уркварт повернулся и, не говоря ни слова, вышел из гостиницы.