Было: Сто девятого.
Стало: Стодевятого.
2. Было:
клан Бестигари
Исправлено в соответствии с написанием во второй книге серии.
королевского рода Бистигари
Глава 6, «Меч для Дракона»
3. Было:
Была середина лета, но с Лонгсаунда дул холодный ветер. Фи-айс накинула шаль <…>
Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.
Он говорил ей о Марнери, белом приморском городе, смотрящемся в голубые воды пролива, короле аргонатских городов.
Пролив заменен на залив.
4. Было:
Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сента
<…>
Их радость будет слышна даже в Сенте
они были из сентской деревни.
Исправлено:
Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сеанта
<…>
Их радость будет слышна даже в Сеанте
они были из сеантской деревни.
5. Было: «Сприанский Кряж».
Исправлено на «Сприанский кряж» в соответствии с четвертой и седьмой книгами серии.
6. Было:
Фи-айс, высокопоставленная колдунья
Fi-ice the Witch of Standing, and Ewilra of the temple.
<...>
Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.
The Witch of Standing, Fi-ice went up and gave the blessing for the memorial.
<...>
Ведьма Фи-айс тут же поспешила к посланнице.
The Mistress of Animals, Fi-ice the witch, was sent for.
of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Фи-айс пока не Великая.
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
«Меч для Дракона»
The Mistress of Animals – это Владычица Зверей (не Королева).
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
7. Было:
– Это Черная Река Иил.
This is the Black Eel River.
Более точный перевод: река Черного Угря.
8. Было:
Работорговцы очень нервничали из-за пуджиш, которых они называли кебболди
Кебболд – он, кебболды – они, называли кебболдами.
Исправлено.
9. Было:
Золотые эльфы, лорды Мирчаза, в течение долгих эонов жили в изоляции от всего мира
The golden elf lords of Mirchaz had lived in isolation for aeons.
<...>
– На протяжении эонов никто не осмеливался нарушить наш покой.
In all the aeons no one has dared to disturb us in our fastness.
<...>
– Ради величия Зизмы Боса, мы оставили Гелдерен два эона назад! И все еще мучаемся с ними.
By the greatness of Zizma Bos, we left Gelderen two aeons ago.
Есть противоречие в количестве эонов. Заменил в первых двух случаях эон на синоним – эпоха.
10. Было:
Столь же заметным было отсутствие драконира Релкина
Also noted was the absence of dragonboy Relkin
Релкин получил воинское звание Драконир первого класса (Dragoneer First Class), но выполняет обязанности драконопаса (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
Часто драконир используется как синоним вместо: Релкин, он, чтобы избежать повторов, хотя в оригинале этого нет. Заменял очень редко.
11. Было:
она близко к сердцу приняла утраты в Эйго
Утраты как-то не звучит. Заменено на потери.
12. Было:
Джак ухаживает за Альсеброй, бездетной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.
Jak tends Alsebra, the sword-skilled freemartin.
Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено:
Джак ухаживает за Альсеброй, бесплодной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.
13. Было:
До встречи с легионами им предстояло проделать долгий путь на юг
They were way to the south of the Legions
Ошибка перевода: легионы на самом деле на севере (точнее на северо-востоке, см. карту). Дословный перевод: Они были намного южнее легионов.
Заменено: долгий путь на север
14. Было:
бутылочка Старого Сугустуса, незаменимого дезинфектанта
Не по-русски. Заменено на:
бутылочка Старого Сугустуса, незаменимой дезинфицирующей мази.
15. Было:
Красно-коричневый тиран ни о чем подобном и не подозревал.
The red-brown tyrant beast knew nothing of such matters.
Тиран – это все-таки о человеке. Лучше тираннозавр.
16. Было:
Или из палатки Далхаузи в Кеноре,
Or from the camp house at Dalhousie, in Kenor,
Точнее:
Или из палатки лагеря в Форте Далхаузи в Кеноре,
17. Было:
Интарион – великий коренной язык эльфов,
Intharion was the subtle root language of the Elves,
Неряшливость перевода. Заменено:
Интарион – утонченный древний язык эльфов
18. Было:
основанной на психической силе бесчисленных масс рабов, сообщающих физическую энергию всеобщей власти.
This rested above the mind mass of the slaves that provided the psychic energy that powered it all.
Неряшливость перевода. Заменено:
основанной на объединенном разуме тысяч рабов, обеспечивающем физической энергией, на которой держится все.
19. Было:
новые зерновые элеваторы в Даркмонском ущелье в Кеноре
the building of new grain chutes at the Darkmon Breaks in Kenor
Даркмон – это река с водопадом, здесь уместнее перевод «Даркмонский разлом». Заменено.
20. Было:
сердце ее билось в унисон с сердцем юной Рибелы из Дифвода, которая впервые научилась управлять белой магией колдуний. Это она зашифровала ее и сначала обучила системе женщин в Дифводе
It was she who had codified it and taught it to the Defwode coven, and from there to the world.
Не зашифровала, а кодифицировала, т.е. привела в систему, систематизировала. Заменено на:
Это она систематизировала ее и сначала обучила этой системе женщин в Дифводе
21. Было:
Его реальные возможности, его самосознание заперты в заклинаниях Тетраана, которому именно этот разум придает силу.
<...>
Это образное мышление – великая конструкция, выпуклая даже в масштабах самой Сферы-поля,
While its physical components were locked into the aspects of the Tetraan spell that they powered and made real
<...>
This gestalt was a great engine, and a prominent object even on the scale of the Sphere-board itself