Староста недоверчиво глянул на гостя.
— Ты не о грайзе случаем говоришь?
— Не знаю. Я грайза никогда не видел. Такая длинная хвостатая зверюга с пастью размером как ваши хижины на берегу.
— Это грайз! — громко вскрикнул Эклид. — Они убили грайза!
Поднялся невообразимый шум, все рыбаки орали, перебивая друг друга, затем принялись радостно хлопать гостей по плечам. Выяснилось, что грайз давно терроризировал окрестные воды, из‑за чего рыбаки боялись далеко выходить на своих лодчонках, естественно уловы резко сократились, оптовые скупщики стали редко заглядывать на островок, потому торговля рыбой пришла в упадок.
— Тихо! — рявкнул староста. — Ты поможешь нам, — повернулся он к Фаргиду, считая его главным среди гостей, — подтащить тушу к берегу? Мясо грайза очень вкусное и дорогое. Наши лодки слишком малы, чтобы можно было буксировать такой вес, а ваше удивительное судно, думаю, легко с этим справится. Вам тоже польза — вкусная еда в дальней дороге, наберёте мяса, сколько хотите. Кстати, вкус его совсем не похож на рыбный.
— Помогу. Только есть одно условие.
— Говори.
— Если кто будет спрашивать о нас, о нашем судне — вы никого не видели и ничего не слышали.
— Хорошо. Можешь мне верить. Иногда наш остров посещают контрабандисты, но власти этого не знают. Зачем нам это рассказывать? Контрабандисты расплачиваются за постой товарами и продуктами, власти же и спасибо не скажут за сведения о них. А вы избавили нас от грайза, купили рыбу по хорошей цене, да теперь ещё поможете притащить тушу к берегу! Кем я буду, если после этого предам вас властям? Вы теперь наши друзья, поверь, мы умеем ценить дружбу.
— Верю, Эклид. Ну, подымай своих ребят, а мы пойдём на субмарину, поплывем за тушей грайза. Привязывать её будете сами, мы этого, пожалуй, сделать не сумеем.
* * *
— Ну, вот мы почти на месте, — Фаргид следил за посылками сонара, который уже на подходе к архипелагу начал засекать множество неподвижных объектов — коралловые рифы, отдельные глыбы скал, возвышавшиеся над поверхностью воды, чуть дальше, судя по откликам сигналов, находился приличных размеров остров.
— Только не надо спешить на поверхность, — предупреждающе сказал Грилл. — Места здесь дикие, люди, наверное, тоже.
— Ясный пень, сначала поднимем обзорную трубу.
Однако ничего особенного труба не показала: довольно унылый галечный пляж, на котором там‑сям валялись облизанные водой большие камни, несколько одиноких скал, да чайки, стайками бродящие по берегу, разыскивали что‑то среди выброшенных водорослей. Потом берег уходил круто вверх, превращаясь в пригорок, и что было дальше, разглядеть никак не получалось.
— Тихо вроде. Надо найти место для субмарины, а тогда уже выходить на берег.
— Выбирай, где понравится. Грот я уж как‑то сумею создать, здесь нам никто не помешает.
Фаргид повёл судно вдоль берега, наконец, отыскалась скала, половина которой располагалась в воде, а часть выступала на берег, в ней Грилл и вырезал подводный грот при помощи своего строительного прибора. Времени работа заняла изрядно, по окончании её день уже клонился к вечеру. Парни выбрались на берег через оборудованный магом сквозной проход из грота на берег.
Быстро темнело. Костёр для приготовления пищи разводить не стали, чтобы не привлекать излишнего внимания аборигенов, хотя очень хотелось поджарить вкусного мясца грайза. После ужина сухим пайком решили провести короткую разведку. Сразу отыскалась тропка, ведущая вглубь острова, хотя трудно было понять, кто её протоптал — люди, либо животные. Вскоре она привела парней к небольшому каменному дому, правда очень ветхому, по‑старчески скособочившемуся, словно ему уже было трудно стоять ровно под гнётом прожитых лет. Единственное окошко тускло освещалось изнутри пляшущим неверным светом явно не электрического происхождения. Фаргид аккуратно постучал в дверь.
— Попробовал бы я вас не пустить, — глуховато прозвучал низкий, чуть хрипловатый мужской голос. — Заходите, но у меня сегодня ничего нет.
— Здравствуй, хозяин. Похоже, ты нас принимаешь за кого‑то другого. Мы здесь совсем недавно и никого не знаем.
В тесной комнатёнке, освещённой только огнём, горевшим в топке камина, за столом сидело два человека — пожилой густобородый кряжистый мужик и худенькая девчушка лет тринадцати — четырнадцати.
Когда вошли все гости, в комнате стало совсем невпроворот.
— Гм… я не слыхал, чтоб к нашему острову причаливал какой‑то корабль. Но вас я точно вижу в первый раз. И какая нелёгкая занесла таких видных парней в эту дыру?
— А давай мы не станем отвечать на этот вопрос, слишком долго рассказывать, да и ты всё равно не поверишь. Могу сказать, что мы из очень дальних краёв. Ищем, где остановиться. Не посоветуешь чего?
— Э‑э‑э, парни, не там вы ищете приют. Как вы вообще попали на этот остров? Кральд ревностно охраняет подступы к нему, словно здесь запрятаны немыслимые сокровища, хотя кроме помёта чаек, камней, скал, да нескольких хилых рощиц на острове ничего нет.
— Хозяин, давай хотя бы познакомимся для начала, а потом начнём разбираться: как мы сюда попали и кто такой Кральд. Меня зовут Фаргид, парня с хвостом белых волос — Грилл, а вот это — Праст. Мы люди не злые, без повода в гнев не впадаем.
— Зато снаряжены хорошо. Оружие ваше явно не на архипелаге сделано. Ох, ребята, не похожи вы на бедных странников, ищущих приют, — хозяин довольно неприветливо обвёл взглядом поздних гостей, хлопнул широкой ладонью по столу и продолжил:
— Ну, да раз пришли — садитесь за стол. Накормить могу вас только постной бурдой из овощей, хлеба, к сожалению, нет. Рыбалка сегодня не удалась, снасть унесла шальная гирда, будь она неладна. Сеть теперь взять негде, последние деньги отобрали парни Кральда, да и купить её здесь всё равно нельзя. Санка, детка, принеси гостям тарелки и ложки.
— Хозяин, не стоит беспокоиться. Мы отужинали. Не побрезгай, возьми. — Фаргид достал из поясной сумки две пачки с бортовым пайком. — Хоть и сухомятка, но сытная. Больше с собой нет, завтра ещё харчей подбросим.
— Спасибо! — голос мужика подобрел. — Но мне нечем платить за это.
— Дык мы и не торговцы, а гости. Имя хоть скажешь?
— Ох, совсем память отшибать стало! Вартом меня кличут, простите, что сразу не назвался.
— Отлично, Варт! Дочку, мы уже поняли, звать Санка.
Парни устроились на лавке, Фаргид предусмотрительно оставил в поле зрения вход, Грилл сделал несколько коротких движений пальцами — так он «щупал» магией ближнее пространство. Праст, по своему обыкновению, молчал.