— Может быть, они и правы, — задумчиво сказал Хильтон. — Мы с таким трудом сели на Венере.
— Он старый. — В голосе Денверса звучала обида. — Но что из этого? Я водил "Ла Кукарачу" вокруг Бетельгейзе и близко к Сириусу Тридцать. Старушка делала, что могла. Сейчас не строят атомные двигатели.
— Сейчас их уже не строят, — сказал помощник. Капитан побагровел.
— Трансмиссия вещества! Он фыркнул.
— Что это еще за дурь? Забираетесь в маленькую машину на Земле, нажимаете рукоятку рубильника, и вы уже на Венере, или на Бар Канопус, или на Парготоре, если вам этого хочется. Я сел на гипер-корабль, когда мне было тринадцать, Логгер. Я вырос на гипер-кораблях. Они крепкие. Они защищены. Они доставляют тебя туда, куда ты хочешь. Черт возьми, ведь космическое путешествие не может быть безопасным, когда на тебе только скафандр, а кругом безвоздушное пространство.
— Кстати, о скафандрах, — сказал Хильтон. — Где ваш?
— Мне было слишком жарко. Охладительная система барахлит.
Помощник разыскал в шкафу костюм и молча принялся исправлять повреждение.
— Совсем не обязательно шлем, но костюм лучше надеть, — сказал он безразличным тоном. — Я передал приказ команде. Всем, кроме Те'сс, он в защите не нуждается.
Денверс поднял на него взгляд.
— Как у нее с ходом? — быстро спросил он.
— Ну, скорость она развивать может, — ответил Хильтон. — Мне хочется побыстрее достичь гипер-пространства, а то мы находимся в постоянном напряжении. Кроме того, я боюсь за посадку.
— О'кей! Перед обратной дорогой произведем ремонт, если он нам вообще понадобится. Вы же знаете, сколько мы сделали за этот последний маршрут. Я вот что вам скажу: присматривайте за ней получше и повнимательнее.
Палец Хильтона замер на кнопке. Он не обернулся.
— Я буду искать новое место, — сказал он. — Мне очень жаль, капитан, но это путешествие для меня последнее.
В каюте воцарилось молчание. Хильтон сморщился и снова взялся за работу. Он услышал, как Денверс сказал:
— Не многим гипер-кораблям требуются в наше время помощники капитана.
— Я знаю. Но у меня инженерное образование. Быть может, меня смогут использовать на передатчиках материи или в качестве сторожевика-торговца.
— Святой Петр! Логгер, что вы такое болтаете! Торговца! Грязного сторожевика! Вы же с гипер-корабля!
— Через двадцать лет гипер-корабли перестанут летать, — сказал Хильтон.
— Вы лжете. — Этого не может быть!
— А наш корабль разлетится на куски через пару месяцев! — сердито бросил Хильтон. — Я не собираюсь спорить с вами! Зачем мы летим на Фрею? За поганками?
Помолчав, Денверс сказал:
— А что еще делать на Фрее? За поганками, конечно. Это немного поторопит их с открытием сезона! Нас не ожидают раньше, чем через три недели по земному времени, но у Кристи всегда есть запас на руках. А этот отель с филиалом заплатит нам как обычно. Пусть меня разорвет, если я понимаю, зачем люди едят эти отбросы, но они платят за тарелку с ними по двадцать монет.
— Тогда смысл есть, — сказал Хильтон. — Нужно принять меры, чтобы мы сели на Фрею, не разлетевшись на куски.
Он кинул на койку починенный костюм.
— Ну вот, капитан. Мне лучше вернуться к приборам. Скоро войдем в гипер.
Денверс нажат на кнопку глухого иллюминатора и посмотрел на усыпанный звездами экран.
— На передатчике вещества этого не получить, — медленно проговорил он. — Смотрите, Логгер.
Хильтон подался вперед и заглянул через плечо капитана.
Пустота сверкала. С одной стороны ярким холодным светом сияла огромная дуга Юпитера. В поле зрения попало несколько лун. Несколько астероидов поймали свет разреженной атмосферы Юпитера и сияющими таинственными маленькими мирами висели на фоне яркого занавеса. Здесь и там яркие звезды и луны планеты указывали на присутствие Большой Ночи, черной пустоты, что, подобно океану, билась о кромки Солнечной Системы.
— Да, красиво, — сказал Хильтон. — Но холодно.
— Может быть. Но мне эта картина нравится. Что же, переходите на работу торговца, осел вы этакий. Я останусь на "Ла Кукараче". Я знаю, что я могу доверять старушке.
Как бы отвечая ему, старушка сделала яростный скачок и завалилась на бок.
Хильтон мгновенно выскочил из каюты.
Корабль встал на дыбы. За своей спиной Хильтон слышал крики капитана по поводу некомпетентности пилота, но сам он понимал, что селенит тут, вероятно, ни при чем. Он был в аппаратной, когда "Ла Кукарача" все еще содрогалась в нижней амплитуде последнего скачка. Те'сс являл собой целый клубок движений. Его многочисленные конечности мелькали над инструментами.
— Я сделаю вызов, — сказал Хильтон.
Те'сс мгновенно сконцентрировался на невероятно сложном упражнении, которое должно было ввести корабль в гипер. Помощник был у запасного пульта. Он рывком отвел рычаги.
— Гипер-станция! — крикнул он. — Застегните костюмы! Схватитесь за скобы, прыгуны. Начинается!
Игла скакала по измерительному прибору, как безумная. Хильтон бросился на сиденье, сунул руки в ремни и закрутил их вокруг локтей. Ноги его сами нашли опоры.
Видеоэкран вспыхивал и мерцал различными красками, изображение менялось туда-сюда.
"Ла Кукарачу" кидало, как в бурю, между гипером и нормальной скоростью.
Хильтон попробовал другой микрофон.
— Капитан Денверс. Гипер-станция. Все в порядке?
— Да, я в скафандре, — ответил голос Денверса. — Вы справитесь? Я нужен? Что там такое, Те'сс?
— В управлении вышел из строя вскоре, — ответил Те'сс. — Я мог бы добраться до запасного.
— Да, ремонт нам необходим, — сказал Денверс. Он прервал связь.
Хильтон усмехнулся.
— Перестройка, вот что нам нужно, — пробормотал он. Он нацелил пальцы на клавиши — на тот случай, если у Те'сс что-нибудь пойдет не так.
Но селенит походил на отлаженную машину: у него все всегда шло так. Старушка «Кукарача» сотрясалась каждой своей частью. Атомные двигатели бросили в измерительную брешь невероятное количество энергии. Потом внезапно качка на мгновение прекратилась, и в эту долю секунды корабль скользнул по силовому мосту и перестал быть материей. В трехмерной системе он больше не существовал.
Для наблюдателя он просто исчез, но для наблюдателя в гипер-пространстве он, напротив, явился явно из ниоткуда.
Но дело было в том, что в гипер-пространстве никаких наблюдателей не было.