Ознакомительная версия.
45
Юстинианов кодекс — свод римского гражданского права, составленный в 529–534 годах при византийском императоре Юстиниане Великом.
Глоссы — здесь — краткие комментарии.
Августинцы — первоначально нищенствующий монашеский орден, созданный в 1256 году. Существует и поныне.
Институтор — наставник.
Альбрехт Дюрер — великий немецкий живописец и график.
Капитул (лат. capitulum) — собрание старших членов монашеского ордена, обладал правами управления орденом.
Ян Гус — чешский священник, проповедник, мыслитель, ректор Пражского университета, идеолог чешской Реформации. В 1415 году римская курия обманом выманила его из Чехии. Гус был сожжён вместе со своими трудами, его казнь стала одной из причин Гуситских войн.
Папский легат (лат. legatus papae) — личный представитель Папы римского, направляемый им для особых поручений.
Интердикт (лат. interdictum — запрещение) — в римско-католической церкви в отношении человека означал отлучение.
Ингольштадт — город в Баварии.
Каноник — здесь — церковный теоретик.
Summa angelica — сочинение доминиканского богослова Анжело де Чиавассо, в Средние века — католическая теория благочестия.
Замок Вартбург — замок в Тюрингии близ города Айзенаха, возведённый на высокой скале.
Юнкер (нем. junger herr) — «молодой господин», в Средневековой Германии — молодой помещик.
Лукас Кранах — крупнейший немецкий живописец и график.
Георг Спалатин — капеллан, затем секретарь курфюрста Фридриха Мудрого, его доверенное лицо, убеждённый сторонник Реформации.
Василий Валентин — известный немецкий алхимик, монах бенедектинец, живший в XIV или XV веке в Эрфурте.
Раубриттер (нем. raubritter) — рыцарь-разбойник или барон-разбойник. В XV–XVI веках в континентальной Европе представляли серьёзную опасность для путешественников.
Евангелие от Марка, Глава 16, Стихи 17,18.
Миннезанг (minnesang, старонем.) — рыцарская любовная песня.
Вольфрам фон Эшенбах — один из крупнейших эпических поэтов немецкого Средневековья.
Зигфрид — герой средневековой германской эпической поэмы, непобедимый воин, победитель нибелунгов.
Курпринц (нем. kurprinz) — титул официально объявленного преемника курфюрста в Священной Римской империи.
Откровение св. Иоанна Богослова, глава 6, стихи 12–14.
Эсхатология (от греч. ἔσχατον — «конечный», «последний» + λόγος — «слово», «знание») — система религиозных взглядов и представлений о конце света, искуплении и загробной жизни.
Богомилы — еретическая секта, существовавшая в Европе в X–XV веках.
Каратини Р. «Катары» М., «Эксмо», 2010, с. 330–332.
Шванк (нем. schwank) — небольшой сатирический рассказ, стихотворный или в прозе, получивший широкое распространение в немецкой литературе XIII–XVII веков.
Виклиф Джон (англ. John Wycliffe) — английский богослов, профессор Оксфордского университета, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык.
Дормиторий (лат. dormitorium) — спальное помещение в католическом монастыре.
Литания(лат. litania) — католическая молитва, состоящая из повторяющихся коротких воззваний.
«Wart’,Berg, dusollstmireineBurgwerden» (нем.) — «Жди, гора, ты станешь мне крепостью».
Ландграф — (нем. landgraf) — в Священной Римской империи граф, который в своих владениях подчинялся только императору, но не герцогу или фюрсту.
Пфальцграф (нем. pfalzgraf) — в Священной Римской империи титул владетельного князя.
Книга пророка Исаии, глава 11, стихи 6–8.
Салад (фр. salade) — Средневековый пехотный или кавалерийский шлем с назатыльником.
Откровение св. Иоанна Богослова, глава 2, стихи 26–28.
Вульгата — (лат. vulgata versio — «общепринятая версия») — латинский перевод Священного Писания, сделанный в IV веке секретарём Папы Дамасия I Иеронимом. В Римской католической церкви до конца XX века, т. е. 1600 лет, считался официальным переводом Библии и не пересматривался.
Койнé — (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий») — распространённая форма греческого языка, возникшая в античную эпоху. Иногда койне называют новозаветным греческим.
Устав католических монастырей запрещал хранить в кельях продукты питания.
Тертуллиан — раннехристианский теолог. Ему принадлежит знаменитая максима «Верую, ибо абсурдно».
Homo sum, humani nihil a me alienum puto (лат.) — Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
Первое послание св. апостола Иоанна Богослова, глава 2, стихи 10–11.
Там же, главы 4, 8.
Ознакомительная версия.