Пер. М. Савиной-Баблоян……………………………………………. 89
Диана Уинн Джонс. ТИРСКИЙ МУДРЕЦ
Пер. А.Бродоцкой……………………………………………………… 133
Джон Моррисси. ХРАНИТЕЛЬ ВРЕМЕНИ
Пер. Д.Бабейкиной……………………………………………………. 166
Кларк Эштон Смит. ДВОЙНАЯ ТЕНЬ
Пep. И. Колесниковой……………………………………………….. 194
Майкл Керланд. ОБРЯДОВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
Пер. Д. Бабейкиной………………………………………………….. 208
Майкл Муркок. ПОВЕЛИТЕЛЬ ХАОСА
Пер. Е.Первушиной…………………………………………………… 250
Роберт Вейнберг. СЕМЬ КАПЕЛЬ КРОВИ
Пер. М. Савиной-Баблоян…………………………………………… 271
Даррелл Швейцер. СТАТЬ ЧЕРНОКНИЖНИКОМ
Пер. Д. Бабейкиной…………………………………………………… 286
Ральф Адамс Крэм. № 252 RUE М. LE PRINCE
(НОМЕР 252 ПО УЛИЦЕ МСЬЕ-ЛЕ-ПРИНС)
Пер. И. Колесниковой………………………………………………… 356
Урсула К.Ле Гуин. КОСТИ ЗЕМНЫЕ
Пер. В. Полищук………………………………………………………. 374
А. С. Бенсон. ЗАКРЫТОЕ ОКНО
Пер. Д. Голубева………………………………………………………. 397
Лоуренс Шимел и Майкл Резник. ЖЕРТВА ИЛЛЮЗИЙ
Пер. Н. Никтенко……………………………………………………… 412
Эстер М. Фриснер. В ЦАРСТВЕ ДРАКОНОВ
Пер. М. Савиной-Баблоян…………………………………………… 424
Тим Леббон. ВЕЧНОСТЬ
Пер. Н. Кудрявцева………………………………………………….. 454
Дэвид Санднер. ВОЛШЕБНИК ПЕПЛА И ДОЖДЯ
Пер. Е. Виноградовой………………………………………………… 485
Мэрион Циммер Брэдли. ИДУЩИЙ ПОЗАДИ
Пер. И. Колесниковой……………………………………………….. 513
Джеймс Бибби. ПОСЛЕДНЯЯ ИЗ ВЕДЬМ
Пер. М. Савиной-Баблоян…………………………………………… 533
Луиза Купер. ПОХОРОННЫЙ ОБРЯД
Пер. М. Савиной-Баблоян…………………………………………… 554
Питер Кроутер. ВЕЧНАЯ ССОРА
Пер. Н. Кудрявцева………………………………………………….. 583
Город Грез (ит.).
Карроцца — повозка, экипаж (ит.).
Большой торговый дом (ит.).
"Труды Гипокрита" (ит.).
"Пивная" (ит.).
"Книги для взрослых и детей" (ит.).
ЦП — центральный процессор.
Коул Портер, "What is This Thing Called Love?".
"Кей Ларго" ("Кеу Largo") — драма 1948 г.
"Эта замечательная жизнь" ("А Wonderful Life") — мелодрама 1946 г.
"Большой сон" ("The Big Sleep") — триллер 1946 г.
"Леди в озере" ("The Lady in the Lake") — триллер-детектив 1947 г.
"Тонкий человек" ("The Thin Мап") — комедийный триллер 1934 г.
"Касабланка" — мелодрама 1944 г.
"Мальтийский сокол" ("The Maltese Falcon") — триллер 1941 г.
"Добрые предзнаменования" ("Good Omens") — роман Нила Геймана и Терри Пратчета.
Ринго Старр. "Love is a Many Splendoued Thing".
Элвис Пресли. "Love Me Tender".
Стойка "к бою" (фехтование) (фр.).
Лич — оживленный труп.
Неофит — новичок, недавно посвященный.
Туле — легендарный остров на севере Европы.
Лемурия — мифический остров в Индийском океане, с развитой цивилизацией.
Экзорцизм — изгнание духов.
Фамильяр — слуга, приближенный.
Инкуб — распутный, безобразного вида демон.
Купюра в три доллара является очень редкой, по все же выпускалась, как и купюра в двадцать пять долларов. — Прим. пер.
Ашмедай (др. — евр.) — персонаж послебиблейскон демонологии. Вероятно, заимствован из иранской мифологии, где Айшма дэва демон ярости и похоти. Асмодей фигурирует также в качестве паря демонов; иногда он отождествляется с сатаной. Греки иногда отождествляли его с духом-губителем Аполлионом. Асмодей упоминается в Талмуде. Он известен как дух супружеского несчастья и ревности. В библейской Книге Товита рассказывается история о страсти демона к Сарре, дочери Рагуила. Она выходила замуж семь раз, и каждый раз Асмодей убивал ее мужа н первую брачную ночь. В конце концов Товит изгнал демона сожжением сердца и печени рыбы.
Примерно 135 кг.
Шьян Бле — "Голубая собака".
Бисетр — психиатрическая лечебница в Париже.
La Bouche d'Enfer — пасть дьявола (фр.).
Вальпургиева ночь — ежегодное сборище ведьм.
Кадавр — труп, используемый для обучения студентов-медиков.
Мятные коктейли — американские коктейли из виски или коньяка с водой, льдом и мятой.
"Охота на Снарка" (Пер. М.Кожухова).
"А мертвецы на улицах невнятицу мололи" — Дюшен цитирует "Гамлета".
"А вода, будь вам ведомо, — самый первый враг вашему брату покойнику, как помрете" — опять "Гамлет", пер. Б. Пастернака.
Mise en scene — мизансцена, постановка (фр.).