Ворданом и Лигой Городов, о прибрежных графствах, за которые веками проливалось столько крови. Другие речи слышала от них старинная хамвелтайская знать, которая всегда ревниво берегла свои привилегии: королева, дескать, намерена окончательно упразднить лежащее по ту сторону гор герцогство Орланко и принизить древние роды Вордана в угоду новым «представителям народа».
И вот изо всех этих великих городов, в почтовых каретах и на речных судах, с трех сторон континента помчались курьеры. В дипломатических сумках, запечатанных гербами самых могущественных правителей мира, везли они письма, адресованные новой королеве Вордана. Послания эти, написанные на трех разных языках, со всей утонченностью дипломатических оборотов перечисляли старинные юридические прецеденты и споры, что велись не одно поколение. Однако же, если отбросить все витиеватости, изыски красноречия и дипломатического стиля, все три письма с убийственной ясностью гласили одно и то же.
Война.
Преимущество составления благодарностей ко второму тому серии в том, что можно в некотором смысле начать с того самого места, где остановился в прошлый раз. Во вступлении к первой книге я кое–что рассказал о том, как работал над серией, и о людях, которые помогали мне. Теперь позвольте вкратце дополнить тот рассказ.
На сей раз ценнейшим историческим источником для меня оказался труд Саймона Шамы «Граждане». Хотя события «Трона Тени» и не вполне совпадают с реальными событиями нашей истории, мастерски созданная Шамой картина Великой французской революции стала настоящим кладезем вдохновения и художественных деталей, коим я бессовестно пользовался.
Элизабет Фракалосси продолжила свою деятельность альфа–ридера — человека, без которого не может обойтись ни один писатель. Кэт Рэмбо героически проглотила всю объемную рукопись в один присест ради возможности обсуждать ее, когда я зайду в тупик. Не меньший героизм проявили и бета–ридеры, Константин Коптев и Лу Хуан, чьи отзывы были, как всегда, бесценны.
Сейчас уже можно не сомневаться, что мой литературный агент Сет Фишман — настоящий чудотворец. Отменно поработали и прочие ребята из Gernet Company: Ребекка Гарднер, Уилл Робертс, Энди Кифер. Именно они (а также их трудолюбивые коллеги!) добились того, что мы скоро увидим «Тысячу Имен» на французском, немецком, польском и итальянском языках.
Мои редакторы, Джессика Уэйд из издательства Кос и Майкл Роули из издательства Del Rey в Великобритании, были, как обычно, на высоте. Особенно я благодарен Джессике — она трудилась над книгой буквально до последнего дня перед уходом в декретный отпуск и Майклу (за удачное предложение сделать жизнь Маркуса более похожей на Yes, Minister). Также и в этот раз я хотел бы сказать спасибо всем сотрудникам обоих издательств, которые помогли превратить файл с текстом моей рукописи в настоящую книгу (электронную книгу, если быть точным), — нет похвалы, какой эти люди не заслужили бы.
И наконец, я искренне признателен всем, кто с удовольствием прочел «Тысячу Имен» и нашел время поговорить об этой книге — в письмах ко мне, в «Твиттере», в читательских отзывах, а также по всей блогосфере. Именно благодаря этим людям мне становится проще утром заставить себя встать и приняться за работу.