— Согласен, государь!
— Кроме того, к этой короне я добавлю двести фунтов золота, для восстановления города и графства после мятежа .
— Ваше величество, моя благодарность и благодарность несчастных жителей Рибблшира не имеет границ!
Толстяк прослезился от избытка чувств.
— После взятия города принесете мне вассальную клятву и получите золото. Ступайте, граф, готовьтесь к штурму!
Едва за окрыленным бароном прикрылась дверь, маска сползла с лица Габриеь.
— Я полагала, ты применишь к нему заклятие истинной правды.
— Не имеет смысла — этот корыстный и амбициозный человек и так виден весь как на ладони!
В течение дня тяжелые бомбарды пробили три пролома в старых городских стенах, и баронские отряды ворвались в город. Следом вошли пять рот горцев.
Грабежи и убийства удалось прекратить только через два дня. Пожары уничтожили треть города. Бароны в конце концов пресытились убийствами, и пленных мятежников, примерно две тысячи мужчин, отвели к обрывистому берегу и, связав руки, сбросили вниз на скалы, кипящие в пене прибоя. Глава секты уравнителей не был схвачен. Может быть, его убили на улицах, охваченных пламенем? А может быть он успел бежать. Тот, кто заваривает кашу, редко ее расхлебывает!
Барон Дайвен принес мне вассальную клятву и получил титул графа и свою кучку золота.
Но он получил кое-что бесплатно — кличку «губитель Риббла». Ибо население злосчастного города сократилось в три раза…
ОУКШИРСледующим графством на пути моей армии оказался Оукшир. Славу графству составляет университет — единственный на нашем острове. Само графство маленькое и занимает узкую полосу между горами Мидлшира и берегом Восточного моря.
Король Иоанн всего двадцать лет назад даровал этим землям права графства, за счет земель Рибблшира. Лорд Джаспер долго боролся за возврат этих земель под свою власть, но потерпел неудачу. Теперь же, полагаю, новому графу Рибблшира найдутся и другие более важные дела.
Дубовая роща, что по слухам и дала название новому графству, располагалась вдоль берега речки Мудди. И название оправдывалось. Дно тинистое, течение быстрое, но вода не прозрачная, зеленовато–мутная. Виллар расположился в устье реки, там, где она неожиданно разделяется на несколько рукавов, образуя пять островков.
Виллар не имеет городской стены — углубленные рукава реки составляют его рвы и главную защиту. Между островками множество мостов, легких изящных из дерева и каменных, но так же грациозных, в кружеве резьбы с легкими резными перилами.
Длинная хищно вытянутая лодка с шестью гребцами везет меня по одному из рукавов Мудди. Я сижу на прикрытом ковром сиденье ближе к корме. Со мной Габриель и Фостер.
Эту лодку мне прислал бургомистр Виллара — он же ректор университета сьер Альфред Хаттон. Иначе чем по воде в Виллар не попасть. Мостов, соединяющих этот город с сушей, не имеется.
Секретарь ректора, сьер Дункан, сидит лицом к нам и рассказывает про достопримечательности Виллара.
— Ваше величество, справа серое здание теологического колледжа, а за ним видна крыша часовни Королевского колледжа…
Множество любопытных на берегах канала и на мостах, под которыми мы проплываем. Стража бургомистра на такой же лодке следует впереди и освобождает фарватер от других лодок. Как я успел заметить, жители Виллара обожают кататься на лодках с высоко торчащим на носу гребнем. Они выкрашены в разные цвета и управляет каждой всего один лодочник, шустро вращая веслом на корме.
Жители Виллара настроены вполне доброжелательно. Они с любопытством меня рассматривают. Мужчины обнажают голову и кланяются, женщины приседают. Только дети весело машут мне ручками.
Моя армия разбила лагерь на берегу Мудди, и в город я взял только два десятка горцев охраны. Они плыли следом за моей лодкой в широком гребном баркасе.
Среди горожан я вижу множество молодых мужчин — студенты университета явились на меня посмотреть.
Каменные ступени от здания ратуши сбегают вниз до самой воды. Здесь конечная часть водного путешествия. Мы причаливаем. Я выхожу из лодки и помогаю Габриель перебраться на берег.
Нас встречает внушительная делегация.
Впереди в синей мантии сьер Альфред Хаттон, а за его спиной сьеры отцы города и профессора университета.
Мне вручают на подушечке, вышитой жемчугом, символический ключ от города, а Габриель — огромный букет роз.
В большом зале ратуши накрыт длинный стол и на возвышении под балдахином стол для троих. Там мы садимся. Я в центре, а Габриель и сьер Хаттон с торцов.
Мои люди занимают места у дверей и за нашими спинами.
Один из профессоров читает оду в мою честь. Много бла–бла–бла, пышные сравнения с богами и героями древности.
Миленькие девушки в нарядных платьях выносят гирлянды цветов и раскладывают у наших ног.
Торжественный обед начинается.
Музыканты на хорах играют что‑то мелодичное.
— Мне очень понравился ваш город, сьер Хаттон!
— Благодарю вас, ваше величество!
Слуга наполнил бокалы красным вином. Сьер Хаттон поднялся и произнес здравницу в мою честь и в честь герцогини Лонгфордской.
Сьер Хаттон весьма обаятельный человек. Добрые зеленые глаза в сетке морщин. Улыбка, почти не видная в густой черной с проседью бороде. Хаттону за шестьдесят, и он бессменный ректор университета последние пятнадцать лет. По сути, он создал этот город и этот университет. Под его руководством город построен и перестроен.
Удивительно, что амбиции этого человека не выходят за рамки Виллара. С его энергией и хваткой он легко бы стал первым лицом в королевстве — правой рукой короля.
— Мне нужна помощь университета, сьер Хаттон. Я ищу документы, карты или описания очевидцев в отношении земель и морей севернее нашего острова.
— Я сегодня же дам распоряжение к поискам в библиотеках колледжей, ваше величество!
— Буду весьма признателен, сьер Хаттон! Могу ли я чем-то помочь университету и городу?
— Быстрее заканчивайте войну, ваше величество, и даруйте нам мир!
— Мир не может наступить только по желанию одной враждующей стороны, сьерр Хаттон! Король Руперт требует моего отречения от короны Севера — на это согласиться я не могу!
— Архиепископ Герефорд возвращается из Италики. Все ждут его приезда на этой неделе. Сейчас он остановился в Галле у тамошнего епископа Шарля Дарю. Он прислал мне письмо, в котором просит меня получить ваше согласие на посредничество его преосвященства в урегулировании спора с королем Рупертом.