Советник Гао вернулся через два дня.
Цинь Ши-хуан как раз выслушивал доклад министра Ли Сы, когда церемониймейстер, неслышно войдя в большой зал для решения государственных дел, пал ниц у дальней стены — с той стороны, где ожидали повелений гражданские чиновники, и замер в ожидании внимания владыки.
Император обратил на него взор, и церемониймейстер кивнул: он здесь.
— Мы услышали достаточно, — прервал Цинь Ши-хуан доклад министра. — Повеления последуют позднее. Оставьте нас.
Император не мог ждать.
Военные и гражданские чиновники торопливо покинули зал. Некоторые осмелились оглянуться: в последние дни владыка вел себя странно, выглядел озабоченным, однако же никаких распоряжений свыше обычных не давал — разве что чаще прочего интересовался ходом работ у горы Лишань, насыпанной по его указу. Гора представляла собой невысокий холм и скрывала внутри извилистый лабиринт залов и переходов между ними; множество людей, ремесленников и солдат было брошено на это грандиозное строительство выполнять очередную прихоть владыки, смысл которой чиновникам не был понятен — но кто они такие, чтобы судить о замыслах первого императора Поднебесной?
Когда зал опустел, владыка сошел с возвышения и, сопровождаемый пятеркой приближенных гвардейцев, удалился в темный боковой переход. Путь их был довольно долог — по длинной череде галерей и залов, пока наконец император не вступил в пределы небольшого внутреннего дворика, расположенного в отдалении от шумного и многолюдного центра дворцового комплекса: здесь, во внутреннем флигеле, владыка обычно занимался делами, которые не подлежали широкой огласке, главным образом вел тайные беседы. Ныне сюда был доставлен старик-простолюдин, коего отыскал по высочайшему повелению советник Гао.
Император пересек двор и вступил во флигель. Двери закрылись за его спиной. Гвардейцы остались ждать снаружи.
Старик оказался вполне деревенский: в выцветшей от времени грубой одежде с многочисленными заплатами, в плетеной из соломы обувке, седой, длинноволосый, с неухоженной куцей бородкой, с лицом, покрытым плотной сетью морщин. Он покорно сидел на пятках в дальнем углу, а рядом в ожидании прохаживался, шурша шелковым халатом, советник Гао.
При виде владыки старичок испуганно распростерся на полу, а советник преклонил колено.
— Это он? — спросил император.
— Точно так, повелитель, — склонил голову Гао.
Цинь Ши-хуан опустился на стоящее в центре походное сидение.
— Как твое имя, старик?
— Мы… Ваны мы, вашество… — заикаясь от страха, пробормотал старик, не смея шелохнуться.
— Называть императора повелителем! — рявкнул советник.
— Виноват, премного виноват… — затараторил старик в ответ. — Повелитель…
— А скажи нам, Ван… — Цинь Ши-хуан задумчиво посмотрел на старика: ну и убогий! — Скажи нам… Что ты рассказывал про Желтого императора?
— Так ничего, о повелитель, ничего такого не рассказывал…
Император вопросительно поднял бровь, поглядел на советника.
Тот нагнулся, сгреб старика за шиворот, тряхнул как следует.
— Говори повелителю всю правду! Сейчас же! Ну?!
— Постичь не могу… чего желает повелитель… — старик дрожал всем телом. — Мы люди темные, убогие, наукам не обученные…
— Почтенный Ван, — вкрадчиво начал император, — нам ведомо, что ты рассказывал нашему ближнему человеку, вот этому, о Желтом императоре, нашем великом первопредке. Не бойся. Скажи и нам — и будешь щедро вознагражден.
— Слышишь, — легко ткнул ногой старика советник Гао. — Не бойся. Говори повелителю все без утайки.
— Что же я, убогий, могу рассказать, о повелитель… — пробормотал старик в пол. — Разве только наши байки деревенские… Не смею, не смею осквернять слух великого повелителя! Многая лета! Многая лета!
И он принялся биться лбом об пол.
— Почтенный Ван… — Цинь Ши-хуан начал хмуриться. — Мы желаем выслушать те байки, что рассказывают в вашей деревне!
— Если так угодно великому повелителю… Пусть повелитель простит меня, ничтожного! — старик перестал стучать лбом и монотонно заговорил. — Деды рассказывали, а им рассказывали прадеды, а их прадедам — их пращуры, что было далекое время, когда земля только отделилась от неба и многие твари и травы еще даже не имели названий… В это самое время жил великий властитель — Желтый император… Он спустился с небес в ослепительном пламени на высокие горы Куньлунь и там построил роскошные дворцы, откуда правил всем миром… Он поставил четырех своих верных слуг управлять четырьмя сторонами света, а сам пребывал в центре… У Желтого императора было четыре лица и один небесный дворец, куда он возносился, когда хотел побеседовать с духами… Желтого императора окружали преданные и мудрые сановники, народ внимал ему и радовался, и всего было в изобилии… Желтому императору были подвластны все пять стихий, и он управлял ими с помощью драгоценного талисмана… И талисман тот был — древнее зеркало: с одной стороны зеркало было ровное, и в нем чудесным образом отражалось все то, что Желтый император желал видеть, а с другой стороны были изображены священные животные, числом пять, и приносило это зеркало в мир гармонию… Но случилось так, о повелитель, что один из верных слуг императора… да простит меня повелитель!.. по имени Чи-ю, четырехглазый великан с шестью руками и острым рогом во лбу, замыслил недоброе…
Старик замолчал.
— Продолжай, почтенный Ван, — поторопил его Цинь Ши-хуан. — Мы наслаждаемся твоим рассказом.
По виду императора не было понятно, правда ли это. Советник Гао отметил лишь, что слова деревенского старика не на шутку заинтересовали владыку.
— Не смею, о повелитель… — жалобно произнес старик. — Не смею говорить о подобном в твоем высочайшем присутствии, осквернять твой драгоценный слух своими вульгарными россказнями!..
— Говори, старик. Не бойся. Ну же!
— Ох, повелитель… Затаивший злобу и зависть в сердце, Чи-ю тайно спустился с гор Куньлунь к людям, чтобы подговорить их поднять мятеж против владыки мира… Он сошел в южные земли и научил людей бунтовать, сделал для них много оружия, в изготовлении которого был искусен: копья, топоры, крепкие щиты, луки и стрелы. Чи-ю привел с собой своих братьев, числом восемьдесят два. У них были медные головы и железные лбы, и ели они, как и сам Чи-ю, камни, да песок, а сила их была такова, что никакой человек не мог с ними совладать, и даже десятеро, и даже сотня… Чи-ю возглавил армию из людей, своих братьев и злых духов гор, вод и лесов, и раздал воинам волшебные амулеты, обладавшие удивительной силой… Круша все на своем пути, Чи-ю двинулся свергнуть Желтого императора с его трона, чтобы самому захватить власть над миром… Очень огорчился Желтый император подлости ближнего слуги, разгневался и даже испугался. Он пытался урезонить Чи-ю словами, но тот ничего не слушал, и тогда разгорелась жестокая битва! — из голоса старика ушла дрожь, повествование увлекло его. — В войске Желтого императора были и духи, и люди, и звери самые разные: медведи, барсы, ягуары, тигры. Долго, ой долго длилась битва, и силы Желтого императора дрогнули! И тогда Чи-ю произнес заклинание и окружил его войско непроницаемым туманом, вселявшим ужас… Многие воины Желтого императора в страхе разбежались, и сам он не знал, как из того тумана выбраться, но потом с помощью мудрого советника нашел выход и спас войско… И тогда Желтый император тоже раздал своим воинам чудесные амулеты, а еще призвал на помощь драконов, рева которых злые духи боялись пуще огня. Драконы обрушили на Чи-ю дождь, но Чи-ю волшебными амулетами перенаправил его на войско Желтого императора, и снова многие его воины в страхе бежали прочь. И тогда Желтый император с помощью волшебного зеркала высушил воды солнечным жаром, а затем велел принести великий барабан из кожи одноногого животного куй. Волшебство этого барабана было столь велико, что войско Чи-ю не выдержало его грохота и в страхе рассеялось, а сам Чи-ю не смог больше ходить, попал в плен и был казнен — Желтый император не мог простить все то зло, которое Чи-ю ему причинил… Вот как рассказывали предки.