Как раз в тот момент, когда он пытался заставить себя дышать медленно, раздался стук в парадную дверь.
Серьезно?
Женщина в шляпе поспешила ответить, и через мгновение он услышал веселый голос Рейны, хотя и не мог разобрать слов. Единственное, что можно было сказать о Рейне, так это то, что она всегда прыгала вперед головой, независимо от того, был у нее план или нет.
Внезапно женский голос снова стал ближе.
— Я же сказала, что не хочу…
Рейна не дала ей вставить ни слова, и внезапно Андерс понял, что она ворвалась в дом.
— Как я уже сказала, мы предлагаем бесплатную колбасу каждому дому, только сегодня, в качестве образца наших товаров. Я думаю, вы увидите, что мы продаем лучшие сосиски в городе Холбарде, дама! Возможно, во всем Валлене!
Он смотрел, как Рейна прошла мимо двери кладовки, а за ней женщина, которая явно пыталась вытащить ее из дома. В этот момент они выглядели так, словно могли быть родственниками… если бы Рейна не была в поношенном платье, а женщина — в модной одежде, они могли бы быть матерью и дочерью. Это мог быть их с Рейной дом.
Внезапно он осознал, что момент мечтательности отвлек его от того факта, что женщина больше не стоит между ним и входной дверью. Он сбросил крышку, которую держал на голове, и вылез из кувшина.
Глубоко вздохнул, а затем поспешно вышел из кладовки и направился к входной двери.
— Эй! — Резко прозвучал женский голос позади него! Он бросился к двери.
— Наслаждайся своей сосиской, — крикнула Рейна, следуя за ним по пятам. Она бросила ему пальто, когда они бежали через площадь, протискиваясь сквозь толпу и пробираясь в переулок на другой стороне. Близнецы скрылись из виду прежде, чем женщина успела выйти из своей парадной двери.
— Фу, — сказала Рейна. — Это было близко. Что ты достал?
— Достал? — эхом отозвался он, натягивая пальто. — Что ты имеешь в виду?
— Достал, — повторила она. — Это была кладовая, не так ли? Какую пищу ты нашел? Мне пришлось отдать ей сосиску, чтобы вытащить тебя. К тому же это была хорошая сосиска.
— Я… я ничего. Я был слишком занят, пытаясь придумать, как спрятаться, как только окно закрылось, — признался он.
Рейна на мгновение замолчала, но потом, как всегда, когда он что-то путал, улыбнулась и обняла его за плечи.
— Не имеет значения, — весело ответила она. — Мы сегодня смотрели кукольное представление, это было очень хорошо.
Сгущались сумерки, и они оба знали, что пришло время спрятаться на ночь. Плохая идея для двенадцатилетних детей — гулять после наступления темноты. Так они шли по крышам Холбарда, пока не добрались до таверны в центре города.
«Хитрый Волк» — гласила вывеска снаружи. Им приходилось бегать по всему городу, чтобы добыть достаточно еды, поэтому они не всегда могли вернуться к «Волку» ночью. Но всякий раз, когда могли — делали это. «Хитрый волк» был особенным.
На первом этаже царила деловая суета, один за другим зажигались золотые фонари, шум выливался на улицу. Но он был еще на два этажа выше, довольно высокий для здания в Холбарде, и к тому же стоял на небольшом холме.
Вместе поднялись на крышу и открыли люк, который нашли много лет назад, весь заросший травой. Внутри был крошечный чердак, на самом деле просто пространство между травянистой крышей наверху и плоским потолком внизу. Добраться до него снизу не было никакой возможности, и он был недостаточно велик, чтобы взрослый человек мог даже сесть внутри. Но достаточно велик, чтобы близнецы могли свернуться калачиком и согреться.
Андерс всегда думал, что свернуться калачиком под крышей «Хитрого Волка» — самое близкое к возвращению домой. Это было их особое место — их тайна.
Рейна спустилась первой, и Андерс остановился на полпути, чтобы оглядеться и полюбоваться видом, который быстро исчезал в сумерках. Толстые городские стены окружали Холбард, равнины и горы за ними терялись в темноте. Луга на крышах домов простирались во все стороны, а к востоку от него виднелись отблески моря и мачты кораблей в гавани.
Только парень собрался опустить крышку люка, как услышал неподалеку тихое мяуканье. Он подождал еще несколько мгновений, и маленькая черная тень с ярко-желтыми глазами выскользнула из ниоткуда, бросившись вниз, чтобы присоединиться к Рейне. Это была Кесс, кошка, которая иногда спала с ними ночью, чтобы согреться.
Андерс опустил крышку люка на них троих, и Рейна расстелила одеяло для двоих, Кесс свернулась калачиком у ног. Желудок Андерса урчал от голода, и он был уверен, что у его сестры тоже, но ни один из них не упомянул о потерянной сосиске. Или том факте, что даже в окружении еды он не подумал сунуть ее в карманы. В безопасности вместе в их тайном месте, вечер не казался таким уж плохим.
И все же он должен был что-то сказать.
— Спасибо, что пришла за мной, — прошептал он.
— Не говори глупостей, — прошептала в ответ Рейна. — А что мне еще оставалось делать? Мы же команда. — Она вывернула одну руку из-под одеяла, чтобы обнять его. — Мы всегда будем вместе, Андерс. Мы всегда будем заботиться друг о друге, обещаю. Так ведь?
— Я тоже обещаю, — сказал он, потому что, конечно, это было правдой.
Но когда они улеглись спать, а он лежал в темноте в ожидании сна, он понял правду. Рейна никогда не будет нуждаться в нем так, как он нуждался в ней.
ГЛАВА ВТОРАЯ
На следующее утро Андерс и Рейна отправились в доки. Ежемесячные Ульфарские Испытания — Испытание Посохом — было одним из лучших дней для карманных краж, так что ни один из них не хотел пропустить ни единого момента. И хорошо, что они выехали пораньше — Волчья Гвардия все еще стояла на углах улиц, в большем количестве, чем обычно. Близнецы снова поднялись на лужайку на крыше, что было безопаснее, но заняло больше времени. Найти способ пересечь улицу часто означало сойти с их пути на несколько кварталов.
Их цель, площадь у пристани, с трех сторон была окружена высокими, тонкими, разноцветными домами — желтыми, зелеными и синими — с квадратными белыми оконными рамами и полированными деревянными дверями. Дома теснились друг к другу, двух и трехэтажные, часто в них жило несколько семей.
На четвертой стороне площади располагалась гавань. Издалека доки казались лесом: мачты торчали из флотилии кораблей со всего мира. Валлена не была большим островом, но все всегда говорили, что не нужно покидать столицу Холбарда, чтобы увидеть мир… мир придет прямо к тебе. И все это из-за стражей ветра.
Высоко над входом в порт возвышались огромные металлические арки стражей ветра — самые большие артефакты во всей Валлене. Они защищали гавань на протяжении многих поколений.
Арки были помечены рунами, выкованными по всей их длине, — руны представляли собой знаки артефакта — и были достаточно высокими, чтобы даже самый большой корабль мог пройти под ними. Но хотя Андерс мог видеть прямо сквозь них океан на другой стороне, стражи волшебным образом удерживали ветер. Даже когда за ними бушевал шторм, в гавани всегда было тихо.
Доки являлись местом, куда приезжали в город Холбард новички со всего мира. Безопасность гавани означала, что люди из всех мест, которые Андерс мог себе представить, а некоторые и не мог, приезжали не только торговать, но и жить. Из того, что знал Андерс, большинство городов представляли собой смесь людей со всех концов света, но, возможно, ни один из них не был столь разнообразен, как Холбард.
Пристань была местом, где торговцы ждали новостей о товарах, торговцы и рыбаки продавали товары, а Андерс и Рейна обчищали карманы раз в месяц, во время испытаний, а иногда и в другие дни.
Испытание Посохом было зрелищем, и это означало, что площадь наполнялась приезжими торговцами, которые обычно были так заняты, глазея на двенадцатилетних детей на помосте, что они никогда не замечали двенадцатилетних детей прямо рядом с ними, просовывающих руки в карманы или корзины. Все посетители знали об элементалях, обитающих на их родине, но Ледяные Волки и Огненные Драконы уникальны для Валлена, и никто не хотел пропустить превращение ребенка в Ледяного Волка прямо у них на глазах.