В доках Андерсу всегда было нелегко. Он и Рейна понятия не имели, где они находились во время последней великой битвы, десять лет назад. Но Андерс подумал, что, возможно, они были здесь… в этом месте всегда было что-то такое, что заставляло его нервничать. Он смотрел на следы ожогов на деревянных дверях, и на мгновение ему казалось, что он чувствует запах дыма. Толпа толкала его… что никогда не беспокоило его больше нигде… и это было так, как если бы он услышал крик, быстро унесенный прочь. Иногда ему снились кошмары об этом.
Сегодня близнецы спустились с крыш через пару улиц и пешком отправились на площадь. Когда они подошли к краю толпы, до них донесся теплый соленый запах, и Андерс сразу это понял. Где-то торговец продавал жареные ветровые орехи, их любимые. Им удалось украсть только два медяка по дороге в доки, но…
Они с Рейной прошептали одни и те же слова в одно и то же время:
— А как насчет… — они оба замолчали, чтобы захихикать, а затем закончили вместе: — завтрака?
— К утру у нас будет больше денег, — сказала Рейна. — Давай угощаться.
Они протискивались сквозь плотный строй тел, следуя за запахом. И действительно, там стояла женщина в ярко-зеленом пальто, жарившая блестящие коричневые ветровые орехи на большой чугунной сковороде. Внизу не было огня для жарки, но руны были вырезаны по всей внешней стороне сковороды, двигаясь вдоль ее края в аккуратной процессии, и она нагревалась сама по себе без какого-либо огня.
— По медяку за мешок, — сказала торговка, заметив их взгляды.
— Обычно медяк за два, — возразила Рейна. — Это какие-то особые орехи?
— Они приготовлены артефактами, — ответила женщина. — Жар сильнее, чем ты можешь выдержать на любом огне, и ты почувствуешь разницу. Никаких обгоревших кусочков.
Рейна заворчала, но Андерс знал, что у нее слюнки текут не меньше, чем у него, и, в конце концов, она протянула два медяка. Женщина вручила каждому из них по толстому бумажному пакету размером с кулак, набитому жареными орехами, и они влились в толпу, жуя их так быстро, как только могли. Пора было начинать.
Ребята увернулись от стаи из четырех студентов Ульфарской Академии — подростков, которые уже прошли ежемесячные испытания и однажды станут частью Волчьей Гвардии — которые бродили в своих серых мундирах, отделанных белым, чтобы показать, что они студенты. Андерс заметил, что они часто ходят четверками.
Внезапно всеобщее внимание переключилось на помост на одной стороне площади, и хотя Андерс не мог видеть поверх голов толпы, он знал, что испытания должны начаться. Мальчик облизал пальцы и сунул в карман последние орешки.
Наступала весна, и единственными оставшимися следами снега были серые комья по краям площади, но парень все еще был одет в зимнее пальто. Оно было с карманами, в которых он мог спрятать свои пожитки, и холодный ветер, который все еще дул, означал, что пальто рано снимать.
Они с Рейной двигались вдоль края толпы, где люди стояли не так плотно, ища свою первую цель и притворяясь, что не знают друг друга. У брата и сестры были одинаковые вьющиеся черные волосы и смуглая кожа, но где-то в Холбарде, где люди приезжали отовсюду, это не являлось причиной думать, что они родственники. И все остальное было настолько непохоже, что они совсем не походили на близнецов.
Андерс заметил женщину, которая, запрокинув голову, нервно смотрела в небо. Слухи о драконах ходили повсюду. Выражение ее лица было рассеянным, а одежда выглядела дорогой, что могло означать хороший выбор. Он ткнулся плечом в плечо Рейны и кивнул в сторону женщины.
Рейна перестала возиться с пуговицами на пальто, глядя на его мишень из-под ресниц. Затем она слегка покачала головой.
— Молнии, — пробормотала она.
Андерс сделал шаг влево, украдкой взглянув на карманы женщины. Он быстро втянул воздух. Неудивительно, что она была так рассеянна; ей вообще не нужно было беспокоиться о своих карманах. Они были отделаны толстыми металлическими молниями, и с каждой молнии свисал маленький металлический амулет, выгравированный парой рун.
Он почти дотянулся до ловца воров. И если бы Андерс положил руки на молнии, чтобы открыть карманы, амулеты начали бы реветь быстрым, высоким звуком, обращая к нему всех на площади. Это была бы катастрофа. Хорошо, что он не ошибся.
Паренек прикусил губу, а Рейна быстро сжала его руку — неважно, говорила она — и повела его вперед. Он позволил ей выбрать следующую цель. Андерс не был так хорош, как сестра, в карманных кражах… или в отмычках, или вообще в чем-нибудь… но хуже всего ему приходилось на площади, где он нервничал.
Рейна выбрала торговца как раз в тот момент, когда предводительница волков — Ферстульф, дама Сигрид Тернсен — поднялась на помост. Мэр Холбарда и два члена парламента Валлена уже ждали ее, одетые в свои лучшие сюртуки с золотыми цепочками, но все на площади — по крайней мере, все из Валлена — знали, где находится настоящая власть на деревянной сцене. Сигрид Тернсен была бледной женщиной с короткими белокурыми волосами, худощавой в своей серой униформе, полной противоположностью мужчине, которого Рейна выбрала в качестве мишени.
Их целью стал широкоплечий мужчина в яркой красно-синей куртке из тонкого шелковистого материала, которая трепетала на ветру. Красный цвет на его плаще был первым признаком того, что он станет легкой мишенью… это был цвет дракона, поэтому местные жители редко носили его.
Тонкий материал и длинные широкие рукава пальто торговца наводили на мысль, что он прибыл с архипелага Росы, и что он, скорее всего, прибыл недавно, так как явно не учел холодных ветров Валлена. Как новичок, все его внимание сейчас, вероятно, было сосредоточено на Сигрид Тернсен. И, возможно, на том, насколько ему хотелось бы иметь более практичное пальто.
— Теперь, более чем когда-либо, мы должны сохранять бдительность, — говорила Ферстульф, и ее голос разносился по площади, когда Андерс занял позицию. Он слышал эту речь каждый месяц, начиная с шести лет, но она никогда не звучала скучно. Сила в голосе Ферстульф всегда удерживала часть его внимания на ней. Рейна подкалывала, но Андерс так и не смог найти в себе силы посмеяться над Сигрид Тернсен.
— После десяти лет мира, — продолжала она, — драконы снова хотят начать войну. — Ну, эта часть речи была новой. Должно быть, все действительно серьезно, если Ферстульф признавала это вслух.
— Десять лет назад Волчья Гвардия изгнала их из Холбарда в убежища в горах, и теперь мы готовы сделать это снова. Мы знаем, что здесь может быть кто угодно, в ком течет кровь Огненного Дракона. Возможно, это шпион, готовый рискнуть безопасностью и стабильностью, которые мы так усердно создавали в последнее десятилетие по всему Валлену.
Андерс смотрел на нее, пока она говорила, и дрожь пробегала по его телу, не имея ничего общего с нервами, которые обычно пробуждали в нем доки. Хотя она каждый месяц рассказывала о битве, напоминала Валлинийцам об опасности и жертвах, принесенных волками, в этот месяц она была более напряженной, чем обычно, и в ее голосе звучали резкие нотки.
Рейна небрежно скользнула на свое место прямо перед торговцем, очевидно, выбрав именно этот момент, чтобы поправить рваную ленту на конце своей косы. Она поправила медные заколки в волосах и немного повозилась с бантом, заправляя выбившийся черный локон, а затем перебросила косу через плечо. Тем же движением она выпустила щепотку мелко молотого перца между большим и указательным пальцами. Он долетел прямо до торговца, который уже задыхался от возмущения, что волосы Рейны трясутся у него перед носом.
Задача Андерса состояла в том, чтобы просунуть два пальца в карман мужчины — большой палец был слишком большим — и позволить им скользить по шелку подкладки, пока он не найдет кошелек с монетами. Он быстро проделал это, затем нырнул внутрь своего пальто, бросив кошелек в один из ожидающих карманов. Хотя на ощупь тот был легким… наверное, всего пара медяков.
Мальчик оставил человека в середине приступа чихания и скользнул в сторону, мимо пары местных торговцев в коричневых пальто. Рейна, как всегда, встретила его справа от мужчины. Вместе они отправились на поиски своей следующей цели.